It’s a substantial round in Asia (and outside of China) considering that its product – essentially a website that aggregates blog posts of various topics – has just launched. It has some well known backers too, including Xiaomi’s vice president of International Hugo Barra, Hootsuite founder and CEO Ryan Holmes, and Infoseek founder Steve Kirsch. Bitcoin exchange Bitfinex is also an investor. Notey founders Catherine Tan and Kevin Lepsoe are ex-investment bankers.
同スタートアップのサービス(様々なトピックのブログ投稿をかきあつめたまとめウェブサイト)がローンチされたばかりだということを考えると、この投資ラウンドはアジア(そして中国以外の地域)においてかなり大規模とされるラウンドだ。また同スタートアップには、Xiaomiの国際事業担当バイスプレジデントのHugo Barra氏、Hootsuiteの創始者でCEOのRyan Holmes氏、そしてInfoseek創始者のSteve Kirsch氏を含む名の通った後ろ盾がある。Bitcoin取引所のBitfinexもまた同スタートアップに投資している。Noteyの創始者であるCatherine Tan氏とKevin Lepsoe氏は前投資銀行家だ。
In conversation with author Tim Ferriss this week, Mullenweg elaborated on some of his productivity hacks, including his now-famous stint with the “Uberman” polyphasic sleep schedule. Polyphasic sleep simply means more than one sleep period per day; many of our friends in Spain are on a polyphasic sleep cycle with their luxurious afternoon siestas.Historians have recently come to believe that people are naturally bi-phasic in their sleep patterns. Before the days of electric lights, humans went to bed shortly after sundown and awoke during the middle of the night to cook, talk, read, and make babies.
今週行われた著者Tim Ferriss氏との会談の中で、Mullenweg氏は、今や有名となった"Uberman"の多相睡眠法を含む彼の生産性を上げるいくつかのコツについて詳しく述べてくれた。多相睡眠とは簡単に言えば1日に1回以上の睡眠サイクルを設ける睡眠法のことだ。我々の多くのスペイン人の友人達は日中の贅沢なシエスタで多相睡眠サイクルを活用してる。歴史学者は昨今、人々が自然と2相性の睡眠パターンを取っていると信じるに至った。電灯が登場する前の時代、人間は日没直後にベッドに入り、夜中に起床し、料理をし、話をし、読書をし、そして子供をつくるのに励んだりしていた。
「緊急」至急対応して下さい。オーダー###について、連絡がなくて困っています。オーダー時Royal Mailの発送を依頼し、あなた方にRoyal Mailとしての追加料金を払いました。しかし、Royal MailではなくDHLで荷物が発送されたので、問題が発生し今受け取りを拒否しています。商品をRoyal Mailで至急発送し直して下さい。速く返答して下さい。お願いいたします。
"URGENT" Please handle this case immediately. Regarding my order ###, I have not heard from you. When I placed my order, I requested for a shipment by Royal Mail and I even made an additional payment for this arrangement. However, the parcel was shipped by DHL and there seems to have been a problem. Therefore, I have refused to receive this parcel. Please send the same item again by Royal Mail immediately. Please reply to me as soon as possible. Thank you for your kind arrangement.
At the moment, the site isn’t regulated by Singapore’s central bank, the Monetary Authority of Singapore (MAS). It’s unclear if regulations will ever come into play, and how it might be affected by the crowdfunding legal framework the government is working on. Nonetheless, CoAssets says MAS focuses on regulating transactions involving securities. Since real estate are not securities, the startup doesn’t come under the purview of the central bank.
今のところ同サイトはシンガポールの中央銀行Monetary Authority of Singapore(MAS)の規制は受けていない。規制を受ける動きになるのかどうか、また政府が取り組んでいるクラウドファンディングに係る法制が同サイトにどのような影響を与えるかについては明らかではない。だが、MASは証券関連取引の規制に焦点を置いている、とCoAssetsは述べている。不動産は証券には値しないため、同スタートアップは中央銀行の管理外だという訳だ。
おー!良く見つけましたね!最近忙しくて見逃していました。入札していいですか?こちらはあと4日残っているけれどいくらまでなら入札OKか教えて下さい。
Oh wow! How did you find it?!I've been busy lately, and I must have overlooked. Can I bid for the item? This has 4 days remaining, but let me know up to how much I can bid for.
急な連絡でごめんなさい。最近、仕事と家事が忙しいため、しばらくお休みさせて下さい。
I am sorry for the last-minute notice. I have been busy with work and housework lately. I will be absent from the lesson for the time being.
私はアカウントがロックされています。英語を話すことができなので電話できません。メールで対応をお願いしたいです。具体的にどうすればロックを解除できるのか教えてください!お願いします。良い一日を
My account has been locked. I cannot speak English, so I cannot call you. Please send me an email. Please tell me how I can unlock. I look forward to your reply. Have a nice day.
了解いたしました。また資金の準備が出来ましたらご連絡ください。その時にあなたの希望のギターが在庫にあるか保証出来ませんが、可能な限り探してみます。
Absolutely. When the fund is ready, please let me know. I will then try my best to find the guitar you'd like though I cannot guarantee I can find one at the time.
こんにちわお問い合わせありがとうございますお客様の商品は追跡配送で送らせて頂きましたこちらで配送状況を調べたところすでにブラジルに到着しています到着までもうしばらくお待ち頂けないでしょうかこちらではブラジルの郵便局とやり取りできないので、よければ最寄りの郵便局に事情を確認して頂けると状況が詳しくわかると思いますこの度は商品の到着が遅れ心配だと思いますが、すでにそちらの国は到着してますのでもうしばらくお待ち下さいいずれにせよ最後までしっかり対応しますのでご安心下さい
Good day. Thank you for your inquiry. Your item has been shipped out with a tracking number. I have checked its delivery status, and the item has already arrived in Brazil. Please wait for a while until you receive the item. As I am not able to communicate with the post office in Brazil, I suggest that you check the status with your nearest post office. I think this will give you a better understanding of the current situation. Once again, please wait for a while as the item has already arrived in your country. I will take care of the matter until the end of this business, so please rest assured.
わかりやすい説明をありがとうございます。よく理解することができた。コンプレッションフィッティングまたはスレッドレットを顧客が用意する場合、それは市販の標準のもので構わないのだろうか。それとも何か、特別な仕様などがありますか。また、顧客が用意したボールバルブでホットタップ接続ができるのだろうか。ご教示願います。
Thank you for your detailed explanation. I now have a clear understanding. If my client is to provide a compression fitting or threadolet, will it be okay to prepare a standard market product? Or does it have to come with special specs? Also, can a hot tapping method be used with a ball valve that is provided by my client? Please advise. Thank you.
顧客は商品のバッテリーが届いていないと言っているがこれは間違いですバッテリーは商品に装着して送っています1月2日に顧客から連絡を受けた時も上記の旨を書いたメッセージを送ったが「AA」と表示されメッセージを送ることが出来なかったまた昨日も同様にメッセージを送ろうとしたが送ることが出来なかった私に出来る事は全てやっていますしこのA-to-Z claims は極めて不当ですこの件に付いて顧客に連絡を取ってもらえますか?
My customer claimed that the battery did not arrive, but this claim is incorrect. I sent the product with the battery attached to it. I sent the above message to the customer when I received this claim on 2 January, but "AA" was shown and the message could not be sent. Also, I tried to send a message again yesterday but failed. I did all I could, and this A-to-Z claims case is extremely unfair.Could you contact the customer regarding this matter?
私達の返品ポリシーはAmazon.comの返品ポリシーに従っています。未使用品に限り、30日間返品を受け付けています。未使用品を送り返していただいて、私達のところに到着したら全額返金をさせていただきます。返品時の送料はお客様の負担となります。
Our return items policy complies with the return items policy of Amazon.com. We accept returned items within 30 days from the date of purchase, but only limited to unused items. We will refund you fully once we receive the unused items on our end. Customers are to bear shipping fee for returned items.
米S社のMr.F 様よりメールがあったと思う。私はMr. FにLive Helpで相談する前にMr. Jにメールを送っていたが、返信がないので、迷惑メールと判断されたと思い、Mr. Fに相談した。私は64sと62sの見積もりも欲しかったが、急いでいたので、64iだけの見積もりをお願いした。できれば、64sと62sの見積もりももらえないだろうか?もし見積もり期限に間に合えば、64iの見積もりと合わせて顧客に送りたい。以下の型番の見積もりが欲しい:
I think Mr. F of S from the U.S. has sent you an email. I sent an email to Mr. J before I asked Mr. F for an advice on Live Help. However, I did not get a reply and thought it was because he might have regarded the email as a junk email. I then asked for an advice from Mr. F. I wanted quotations for 64s and 62s, but I asked for a quotation only for 64s as I was in a rush. If possible, I would like 2 quotations for both 64s and 62s.If I can get them before the deadline, I will send both quotations to the client. I would like quotations for the following models:
私はあなたがサイトサーベイをしたにも関わらずその情報を展開しないことを懸念している。わたしは見積もりを作成するため情報を確認する必要がある。そうでなければこの案件はあなたが対応すべきた。見積もり期限は明日です。よろしく
I am concerned that you are not providing me with the information that you have collected by conducting a site survey.I have to check the information in order to come up with a quotation. If not, you will have to deal with this case. The due date for the quotation is tomorrow. Please take care of this matter.
Perfect timing – I got another mail from our Accounts department this afternoon. And the mystery is solved! It seems the payment came back, and no-one noticed. So Stefanie in Accounts tells me she’ll pay it again. So no need for you to check anything, just let me know if you don’t see any payment in a week or so. Please accept my apologies about this, but I hope you are as pleased as me that we’ve finally found the problem.
ちょうど良かったです。アカウント部署から今日の午後またメールを受け取りました。ようやく謎が解けましたよ!支払が戻ってきてしまったようで、でも誰もその処理に気づいていなかったそうです。アカウント部署のステファニーが再度支払の手配をしてくれるそうです。なので貴方の方で確認して頂くことはもう何もないです。1週間程経過して支払を受け取れていない場合はまたご連絡ください。この件に関してはお詫び致します。何か問題だかはっきりしたので貴方も私同様すっきりしたことと思います。
明日には先日貴方に伝えたeBay出品用のファイルをお渡しします。eBayへ商品を貴方が効率よく出品する提案があるのなら、遠慮せずに伝えて下さい。その提案に矛盾がなければ私はその提案を受け入れます。お願いがあります。タイトル及び商品説明の文は例として下記のように入れ替えて下さい。何故なら、全てコピーして出品するとeBayより模倣をしていると判断されて、サスペンデッドになることがあります。
I will, by tomorrow, send you a file for listing on eBay which I told you about yesterday. If you have any suggestion that helps you list items on eBay effectively, please do not hesitate to tell me. I will accept the suggestion if it makes sense. Please do me a favor. Please amend the titles and item descriptions following the examples below.This is because eBay may deem it an imitative listing and the account might be suspended if everything is copied for the listed items.
レザージャケットを受け取りました品質もよく大変気に入っています。参考画像を添付していますが、これと同様のレザージャケットを作ることは可能ですか?また可能なら一着と十着あたりの単価を教えて下さい
I have received my leather jacket. It is high in quality, and like it a lot. I have attached a sample image file, but will you be able to make a similar leather jacket like this? If possible, please advise me of the price for 1 jacket and 10 jackets.
O-deskにて貴方との契約を済ませておきました。確認してください。貴方と仕事を長く続けるためには、お互いのコミュニケーションが必要かと思います。貴方は既にeBayでの出品を経験していると思いますが、もし私の指示が矛盾しているのであれば遠慮なく指摘してください。但し具体的に私に教えて頂かないと、私もどの様に貴方に答えてよいのか解りません。繰り返しますが、具体的に問題点を教えてください。送料は私が指示したセラーと同じにしてください。返事を有難う。
I have arranged to set the contract with you on oDesk. Please confirm. To continue working with you on a long-term basis, I think we need to communicate well. You have already listed items on eBay, so please do not hesitate to point out if my instructions do not make sense. However, I will not know how to reply to you if you do not explain to me in details. As I repeat, please tell me the problems in details. Please set the same shipping fee as the seller I have mentioned. Thank you for your reply.
日本向けの健康証明書の原本が到着しました。私は、直ぐに成田検疫にそれを送った。貴方の迅速な行動にとても感謝している。彼らは、元気にしています。長期間のケアが必要だと感じていたが、既にトオルは、彼らを触り、彼らも少しずつ甘えてくる様になった。食事も、トイレも問題ない。貴方達がとても愛していたのが、よくわかります。なぜならば、彼らの行動がそれを教えてくれます。彼らは、愛らしく、とても利口です。貴方達のブリードしたサーバルは、世界一です。素晴らしい仕事に感謝しています。有難う。
The original health certificate for Japan has arrived. I immediately sent it to the Narita Airport Quarantine. I appreciate your speedy arrangement. They are well. I thought a long-term care would be needed, but Toru has already touched them and they in return have started responding to him. No problems eating and littering.I can tell that you loved them dearly. Their behaviors reflect your love. They are cute and very smart. The Serval cats you breed are the best in the world. I would like to express my sincere appreciation for your wonderful arrangement. Thank you very much.
堀内さんとは、2〜3年前にTwitterをきっかけで知り合いましたが、その後昨年夏ごろからお互いの職場が近いこともあり、仕事終わりに頻繁にお茶や食事に行くことが増えました。現在も月に1〜2回、お食事に行きます。彼は自分と同じ北日本の出身で、ご実家の青森の話などが自分にとっても親しみ深いものだったのが理由かもしれません。性格はややマイペースなところもありますが、温厚です。交友関係も幅広く、私は一緒に行ったことがないのですが、スノーボードなどのレジャーなども楽しんでいるようです。
I met Mr. Horiuchi 2 to 3 years ago on Twitter. Because our offices are near, we have started going out for tea or dinner after work since last summer. We now go out for a meal once or twice a month. He is from the northern Japan, just like me. I might have felt close to him because of the things he told me about his hometown, Aomori, which reminded me of my hometown. He somewhat does things at his own pace, but he is a good-natured man. He has a broad circle of friends. I have not been on a trip with him, but he enjoys outings and leisure like snowboarding.