(3) We always try and ship items as quickly as possible. When we pack an item for shipment we call the carrier to come pick the item up. International bidders should know that it sometimes takes Fedex several days to come and pick up an item. This causes some minor delays. There is nothing we can do about it, please be understanding that these delays are not our fault.
(3)私共では、常に敏速な商品の発送を心がけております。私共で梱包が完了しましたら、宅配会社に荷物の受け取りをお願いしています。海外の入札者の皆様には、宅配会社(Fedex)の受け取りが時に数日かかることもあることをご了承頂きたく思います。これにより少々の遅滞が発生することもございます。私共ではこのような遅滞に関しては改善しかねますこと、また責任を負いかねますこと、ご了承願います。
250ドルの「Buy it now」 で買いたいので、もう一度出品してください。有難う御座います。
Please relist the product as I wish to purchase it at $250.00 with a "Buy It Now" option.Thank you very much.
450-watt countertop blender with multi-level stainless-steel bladesPush-button controls; 10 speed settings, plus pulse and ice-crush function42-ounce heat-resistant glass blending jar; interlock system for safetyMotor-overheat protection system; fast-clean button; dishwasher-safe partsMeasures approximately 8-1/5 by 11 by 13 inches; 2-year limited warranty
多層式、ステンレス製の刃を使用した450ワットのカウンターブレンダー。プッシュボタンでコントロール。10のスピード設定。パルス機能と氷を砕く機能付。42オンス(約1.2kg)の耐熱性ガラスブレンディングジャー、安全のためのインターロック・システム付。モーターをオーバーヒーティングから守る熱防御システム付。急速洗浄ボタン付。食器洗浄機が使用可能な部品。サイズは約8.2 x 11 x 13インチ(約20.8cm x 27.9cm x 33cm)。2年間の保証付。
私は壊れた2つのアンプを修理して使いたいので、修理代金を払ってください。輸送中に欠けてしまった、お皿は2枚です。残りの4枚は大丈夫なので、2枚分の補償をしてください。誠意ある対応を願っております。
Please reimburse me for the repair fees as I wish to use the 2 damaged amplifiers after repair. There are 2 plates which were damaged during the shipment. The rest of the plates (4 of them) have not been damaged, so please reimburse me for the 2 plates which have been damaged. I am looking forward to your sincere response with regards to this matter.
今回も大切なアンプや御皿が壊れて送られてきました。とても悲しいです。丁寧に梱包してくださいと強くお願いしたのですが、アンプが逆さまになっていたり、緩衝材がきちんと入っていませんでした。私はMYUSの皆さんを信頼しています。しかし毎回、商品が壊れて届きます。お願いですから、丁寧に梱包して送ってください。もう悲しい思いをしたくありません。お願い致します。
Again, the valuable amplifiers and plates were sent to me damaged. I am truly sad. I strongly requested you to pack them carefully, but the amplifiers were placed upside down, and the cushions were not properly placed. I trust everyone from MYUS. However, products had always arrived broken.I beg you please, pack the products carefully and properly. I do not wish to feel sad like this anymore. Thank you for your kind attention.
加えて、もし、あなた方が当社製品の独占販売店でなくなった場合、当社製品の販売数量が落ち込む事も理解しました。しかし、諸事情も踏まえても、当社としては、契約数量に到達していない状況や、近年、停滞中のフィリピン市場での販売実績より、御社との独占販売契約は見直す可能性が非常に高いと言わざるを得ません。しかし、もし独占販売契約が解消されたとしても、当社は御社をフィリピン市場における最重要パートナーとして、引き続き、取引を継続させて頂きたいと考えています。
Additionally, we have understood that our sale will decrease if you are no longer a sole distributor of our products. However, even if certain circumstances are taken into consideration, we must say that the possibility of reconsidering our sole distributorship agreement with you is relatively high as the sale figure agreed upon has not been achieved and also because of the current sales performance in the stagnating Philippines market. Having said that, we would like to continue to have you as our most important business partner in the Philippines market even if the sole distributorship agreement with you is to be cancelled.
For example, he described a soon-to-be-released role-playing game for the OpenFeint platform that comes from a social network. The RPG uses friend gates where players must invite a certain number of new users before reaching the next level. While effective for a platform like Facebook, this invite mechanism falls flat on iOS or Android because the player is probably inviting players that already play the game instead of brand-new non-gaming users.
一例として、彼は、もうすぐリリースとなるソーシャルネットワークから展開したOpenFeint(オープンフェイント)プラットフォーム用ロールプレイングゲームについて説明した。このロールプレイングゲームは、フレンドゲートを利用したもので、プレイヤーが次のレベルに到達するには決まった人数の新しいメンバーを招待しなければならない。フェイスブックなどのプラットフォーム上では効果的なこの招待制度、ゲームをプレイしていない新規ユーザーを招待するのではなく同じゲームを既にプレイしている他のプレイヤーを招待するといった仕組みのiOSやアンドロイド上では全くの失敗に終わるだろう。
To adapt the mechanic to mobile, Fassett says that the developer instead focused on reengaging the existing user base through a player-versus-player interaction that keeps players playing. “Consider it almost like a fight mechanic,” he says. “The character needs to fight friends instead of inviting more friends to overcome the challenge. On mobile, developers have to think a little bit deeper about what a player is going to do when they have to help out another player.”
開発者は、その仕組みを携帯機器に適合させるため、既存ユーザー基盤を、プレイヤーが継続してプレイし続けることができる形の対プレイヤー制にし、相互作用性のあるものに再び戻すということに焦点を置いた、とファセットは述べる。「戦いのメカニズムといった感じだろうか」、彼は続けた。「ゲームキャラクターは、さらに多くの友人を招待しチャレンジをクリアしていくのではなく、友人と戦うことでチャレンジをクリアしていくんだ。携帯機器に関して言えば、開発者は、プレイヤーが他のプレイヤーを助け出すときにいったい何をするのか、もう少し掘り下げて考えていかないといけないんだ」。
We will not accpet collect freight - please send prepaid, insured only.Restocking can range from 15% -20% for items still in box (depends on condition of returned goods boxes), or higher for open box items or box damaged goods.
私共では、着払い扱いの荷物は受け取りません。前払いもしくは保険付帯のものをお送りください。箱入りの製品に関しての再入荷は、15%から20%の割合で(返送される製品が入っている箱の状態によります)、もしくは開封されたものか箱が破損されたものですとそれよりも高い割合にてのアレンジになります。
●SNS・Facebook・mixi・twitterやっています!是非つながりましょう。yusukeimai.yi@gmail.com↑で検索してみてください<(_ _)>【Facebook】今井 優輔Yusuke Imai【mixi】今井 優輔ニックネーム 卍yusuke卍
●SNS・Facebook・mixi・twitterI am on them! Let's get connected!yusukeimai.yi@gmail.comPlease search under the above email address <(_ _)> *begs*【Facebook】Yusuke Imai【mixi】Yusuke Imaihandle name : 卍yusuke卍
常に感謝の気持ちを忘れず、一刻も早く形にしていくよう日々頑張っています。人とのつながりを特に大切にしていきたいです。 プライベートでもビジネスでも何かありましたら、是非気軽にメッセージください。日本語話せる方大歓迎です。よろしくお願いします!
With a feeling of appreciation always, I try my very best day by day to realize it as soon as possible. In particular, I want to treasure a connection between people.Please feel free to contact me whether it is regarding private matters or business matters. Japanese speaking people are always welcomed.Thank you!
●好き・スポーツ (いろんなスポーツにチャレンジ中)・サッカー 、フットサル (好きすぎてサッカースクール経営中)・海外旅行 (往復航空券のみ買って行く自由な旅行が好き)・お酒 (弱くてすぐに酔っぱらうが誰かと飲むお酒が大好き)・食べる (大食いで嫌いな食べ物なし)・寝る (布団の中が一番落ち着く)・ONE PIECE (アニメ大好き)・映画 (今度自分で映画を作る予定)・PSYCHEDELIC (これを聞くとテンションが一瞬で上がる)
●Favourites ・Sports (I am currently taking up various sports)・Soccer, Futsal (I love them so much that I own a soccer school)・Travelling (I love carefully trips with just a return ticket)・Drinking (I am not a good drinker, so I get drunk easily. Still, I love drinking with someone, some people)・Eating (I eat lots, and there is nothing I can't eat)・Sleeping (Futon keeps me calm)・ONE PIECE (I love anime)・Movies (I will produce a movie soon)・PSYCHEDELIC (It keeps me in high spirit whenever I listen to it)
小学校4年生から高校卒業までサッカーをやっていました。高校3年間は地元の長野県を離れ、静岡県に一人暮らしをしながらサッカーに明け暮れていました。プレーは最後まで下手くそでしたが、自分はサッカーを通じてすごく成長することができました。 そんなサッカーやスポーツを通じて、発信していきたいことがあります。
I was playing soccer from when I was a 4th year elementary school student until I was graduated from high school. I left my home town in Nagano prefecture and moved to Shizuoka prefecture by myself to go to high school there. During these 3 years of my high school days, I spent all my time playing soccer. I had not improved on soccer to the end, but I was able to grow myself through playing soccer. There are messages I wish to convey to others through soccer and sports.
●業種・スクール業務(外国語、翻訳、サッカー、フットサル、バレー、バスケットボール、ベースボール、テニス、卓球など)・スポーツクラブチーム運営・人材派遣業・ファッションショー運営・アパレルデザイン・芸能事務所運営(モデル、歌手、俳優、女優、グラビアなど)・芸能人スカウト・美容院、セットサロン店舗運営・イベント運営(学生、クラブ)・インターネット販売・ホームページ作成・介護・水商売店舗経営コンサルティング
●Businesses・Schools (Foreign language, translation, soccer, futsal, volleyball, basketball, baseball, tennis, table tennis, etc.)・Management of Sports Club Team・Employment Agency・Management of Fashion Shows・Clothing and Design・Management of Entertainment Agency (models, singers, actors, actresses, idols, etc.)・Recruitment of Entertainers ・Management of Beauty Salon / Hair Salon Outlets・Event Management (Students / Clubs)・Internet Shops ・Websites Creation・Nursing・Consultancy of Management of Bar and Restaurant Businesses
大学に入り起業し、いくつか法人を立ち上げました。昨年一年間はチャレンジしたいことがあり大学を休学していました。 そして、今年の春から大学を復学し勉強しています。大学最後の年、絶対後悔のない様すごしたいと思います。
I got into university and started up several corporations. I took time off the university for the past year as I wanted to take on some challenges. Since this spring, I have returned to the university and am now studying on a full time basis. This is my last year at the university. I hope to complete my school days with no regrets.
2010年4月 東京都 専修大学 商学部 マーケティング学科【休学】2011年4月 東京都 専修大学 商学部 マーケティング学科【復学】4年生
April 2010 - Tokyo - Senshu University School of Commerce, Department of Marketing (registered absence) April 2011 - Tokyo - Senshu University School of Commerce, Department of Marketing (readmission), in the 4th year
●学歴 1995年4月 長野県 松本市立寿小学校【入学】2001年3月 長野県 松本市立寿小学校【卒業】↓ 2001年4月 長野県 松本市立筑摩野中学校【入学】2004年3月 長野県 松本市立筑摩野中学校【卒業】 ↓ 2004年4月 静岡県 静岡市立清水商業高等学校 【入学】清水商業サッカー部 2007年3月 静岡県 静岡市立清水商業高等学校 【卒業】清水商業サッカー部 ↓ 2007年4月 東京都 専修大学 商学部 マーケティング学科【入学】
●Academic BackgroundApril 1995 - Nagano Prefecture - Municipal Matsumoto Kotobuki Elementary School (Entry)March 2001 - Nagano Prefecture - Municipal Matsumoto Kotobuki Elementary School (Graduation)↓April 2001 - Nagano Prefecture - Municipal Matsumoto Chikumano Secondary School (Entry)March 2004 - Nagano Prefecture - Municipal Matsumoto Chikumano Secondary School (Graduation)↓April 2004 - Shizuoka Prefecture - Municipal Shizuoka Shimizu Commercial High School (Entry) Shimizu Commercial Soccer ProgramMarch 2007 - Shizuoka Prefecture - Municipal Shizuoka Shimizu Commercial High School (Graduation) Shimizu Commercial Soccer Program↓April 2007 - Tokyo - Senshu University School of Commerce, Department of Marketing (Entry)
英語版プロフィールはこちら↓↓↓↓はじめまして。今井優輔と申します。侍魂をわすれない日本人です。日本をとても愛しています。現在、東京都新宿区で一人暮らしをしています。最寄り駅は新宿駅です。身長が193センチあり、頭をよくぶつけます(笑)
Here is an English version of my profile.↓↓↓↓Nice to meet you.I am Yusuke Imai.I am Japanese who never forgets samurai spirit. I love Japan very much.Currently, I live in Shinjuku-ward in Tokyo Prefecture all by myself. The nearest station to my house is Shinjuku Station. I am 1.93m tall, so I hit my head against things all the time. *laughs*
My understanding of e-bay policy is that once a bid has been entered on an item, the "buy it now" option is no longer available. Did you perhaps enter a bid instead of "buy it now"? To re-activate the "buy it now" option, I will need to cancel the aution and re-list the pen. It might be possible to cancel the auction and sell it to you at the buy it now price. I will need to call e-bay to find out. I will let you know.
eBayのポリシーに関して私が理解しているのは、該当商品に一度入札したら、"今すぐ購入する" というオプションはもう利用できなくなるということです。貴方はもしかしたら、"今すぐ購入する" の代わりに入札を選択されたのではないでしょうか? "今すぐ購入する" のオプションを再度有効にするには、まず私の方で出品をキャンセルし、ペンをオークション上で再出品しなければなりません。出品をキャンセルし、貴方に "今すぐ購入する" のオプションにてお買い上げ頂くことが可能かもしれません。eBayに連絡し情報を入手します。また後ほどご連絡差し上げます。
昨日、「利用しているアメリカの転送会社」より、商品が到着して、本日確認をしたのですが、対象の商品が壊れた状態となっていました。壊れていた箇所は「商品上部の蓋」で、電源コードを挿した後、開閉ボタンを押して、プレイヤーの蓋を開けようとした所、何度押しても自動で開かず、手で補助したところ(力は勿論加えておりません)、正面から左の結合部分が破損しており、それ以来きちんと閉まらず、ズレた状態のままとなっております。
The product arrived yesterday from "利用しているアメリカの転送会社", and I checked the content today to find out that the item in subject has been damaged. The damaged part is "a lid in the top of the item". After its power cable was inserted, I tried to open the lid several times by pressing on it, but it did not open automatically so I tried to open the lid with the support of my hand instead (I did not press it with force, that is for sure). Then, I found that the joint on the left that connects the player base and its lid seems to have been damaged, and I have not been able to close the lid ever since. The lid is slipped out of place now.