この度は、出航の手続きが遅くなり、申し訳ありません。5/3のJEVIC検査の結果、ちょっとした修理が必要になり、本日2回目の検査を受けました。結果、前回は引っ掛からなかったのですが、オイル漏れが指摘されました。これは、以前にお話ししていたことです。これを修理しないと検査に通りませんので、修理します。できるだけ5/15の船積みに間に合わせたいと思いますが、最終スケジュールはあらためてご連絡します。日本は、ゴールデンウィークがあったため手続きが遅くなりましたが、ご理解下さい。
We are sorry for the delayed shipping arrangement. Some repair works needed to be done after JEVIC's inspection held on 3 May. And we had the 2nd inspection today. As a result, oil leakage was pointed out though it passed the previous inspection. I told you about this before. If this is not repaired, it can't be shipped out, so we're going to repair it first. We hope to make it to the loading on 15 May. But I will let you know of the final schedule once confirmed. We hope to have your understanding that this delay in shipping was caused by our long holidays in Japan. Thank you.
補修跡は、通常ボディと同じ色になります。白くなることはありません。それは確実に補修の跡ではありません。私は商品を仕入れたそのままの状態で出品します。なぜなら、○○は本体の外部も内部も、洗ってしまうと錆を侵食させてしまうからです。あなたが望むのなら返品も可能です。もしくは一部返金はどうでしょうか?また、フィードバックの変更をしてもらいたいです。あなたのクレームは私のビジネスに多大な負担を与えています。私はあなたと良い関係を築いていきたい。
After repair, the color usually looks the same as the body.It will not turn white. The white part you see is definitely not a trace of repair work. I list purchased products as they are. This is because the rust will corrode both inside and outside of 〇〇's body if you wash it. If you wish, you may return the product to me. If not, how about a partial refund? Also, I'd like your feedback to be amended. Your complaint has become a great burden for my business.I'd like to continue having a good business relationship with you.
So, three key ideas/themes you can take from One Piece for your startup: a compelling dream, specialists, and focusing on character development. Have a brilliant dream that your team would die for Monkey D. Luffy (pictured with the straw hat), like most Shounen manga, is the main character who has an undying dream to be the pirate king (a part of that is finding the treasure known as the ‘One Piece’). It’s audacious, it’s arrogant, it’s naive, it’s flabbergasting, and it’s exactly what makes little schoolboys and nerds read about him every week. But it’s also what brings his team together. Nobody wants to follow someone without a dream.
よって、あなたのスタートアップがワンピースから得られる3つの重要なポイント/テーマはこのようになる。有無を言わさぬ夢、数名のスペシャリスト、そしてキャラクター構成に集中すること、だ。あなたの仲間達がその夢のためなら死んでも構わないと思えるような素晴らしい夢を少年漫画によくあるように、Monkey D. Luffy(写真で麦わら帽子を被っているキャラクター)は、海賊王になるという不滅の夢を持っているメインキャラクターだ(彼の夢には「ワンピース(ひとつなぎ)」と呼ばれる大秘宝を見つけることも含まれる)。それは大胆で、横暴で、単純で、突拍子もなく、そしてまさしくそれが若い学生やオタク達が彼について毎週読みたくなる理由でもある。だが、それはまた彼の仲間達をつなぎあわせているのだ。誰も夢を持たない者についていこうとは思わない。
And the real lesson to be learned from Luffy is he’s willing to die for his dream. He battles the military, the government, other evil pirates, and more, all for that dream. He’s resilient. How many startup founders and CEO’s out there do you really meet who have this kind of conviction and audacity? It’s a rare trait. But if you’ve got the real love and conviction for that dream of your product and company will be, your team will work to the ends of the earth for you. Luffy believes in the dream so much that he’s almost always the ones working the hardest on it. It’s the only way to inspire your team. That’s leadership. How big and inspiring is your dream?
そしてLuffyから学ぶ真の教訓とは、彼は夢のためなら死をも辞さないということだ。彼は夢のために、軍、政府、他の悪徳海賊や多くの敵を相手に戦う。彼は打たれ強い。我々は実際、このような信念と大胆さを持ったスタートアップ創始者とCEOにどのくらい出会うのだろうか。それは稀な特性と言えよう。だが、あなたの商品にかける夢と会社の未来に対して真の愛と信念を注げば、あなたのチームはこの世の終わりが訪れるまであなたのために尽力してくれるだろう。Luffyは夢をあまりにも信じるがゆえ、いつだって彼がその夢においては一番一生懸命に取り組んでいる。それが自分の仲間を発奮させる一番の方法だからだ。それがリーダーシップだ。あなたの夢はどれだけ大きく、気持ちをどれだけ奮い立たせてくれるだろうか。
In the real world, this is still true for a starting founding team, and for executing later on. Finding all the specialists in different sectors that can take care of various important and potential sectors of your startup. If you’ve read Inside Apple, you know exactly what I’m talking about. Steve Jobs set up Apple with the principle of “DRI”, which means Directly Responsible Individual, wherein each member of the core executive team is solely responsible for key elements of Apple. Google also stole this idea when Larry Page took over.
これは、実世界で基本となる創始チームを築き上げる上で、また後にビジネスを遂行していく上でも例外ではない。あなたのスタートアップで様々な重要かつ可能性のある分野を担当できる異なる分野の全専門家を探し出すこと。Inside Appleに目を通した方なら、私が言わんとするところをお分かり頂けるだろう。Steve Jobsは、Directly Responsible Individualを意味する「DRI」の原理のもとAppleを設立したが、これは核となるエグゼクティブチームの各メンバーがAppleの主要因の単独責任を担うというものだ。Googleもまた、Larry Pageが引き継いだ時にこのアイディアを取り入れている。
In One Piece, the Straw Hat Pirates are usually the smallest team but by and large the most effective and well working team. They may lose, but they always rebound because they know to rely on each other. They trust each other. Do you trust your team?Your team has to want to improve themselvesOne of the coolest things about reading One Piece (and a lot of other famous mangas like Naruto and Dragonball) is watching how the characters develop. The most interesting characters are always the one that change, and remake themselves into better versions. It also allows them to defeat other teams and overcome adversity as time goes on.
ワンピースの中の麦わらの一味は通常最も小さなチームだが、全体的に見てみると最も効率的で勤勉だ。彼らは負けることもあるが、いつも復活を遂げる。なぜなら彼らはお互いに助け合うことを知っているからだ。彼らはお互いを信じあっている。あなたは自分のチームを信用しているだろうか。あなたのチームは自身を向上させたいという気持ちを持たなければならないワンピース(そしてNarutoやドラゴンボールといった有名なその他の漫画)を読む上で最も興味深いのは、キャラクターがどのように進化していくかといった点だ。最も興味をそそるキャラクターはいつでも進化を遂げ、さらに良いバージョンにアップグレードされるキャラクターなのだ。また、時の経過とともに、他のチームを倒すことが可能になったり、逆境をも克服してしまう。
Command one market, conquer the next The service provides near total-coverage for all financial institutions in Japan. With 1,400 out of 1,585 financial institutions in the Money Forward fold, even users who have never stepped foot inside of a mega-bank can enjoy top-class service and benefits. The message certainly seems to have gotten out, as the company’s free app for Android was rated the number one finance app for 2013 by Google Play. iOS users are also flocking to the service on iPhone and iPad. In total, Money Forward expects to announce the acquisition of its one millionth user this summer. Tsuji asserted that this milestone will cement the company’s top position in Japan as measured by user accounts.
一市場を指揮し、そして次の市場を射止めよこのサービスは、ほぼ全カバレージの形で日本における全ての金融機関に対し提供されている。Money Forwardユーザ1585の中の1400社の金融機関のおかげで、メガバンクに足を踏み入れたことのないユーザであっても最高のサービスと利益を得ることができる。同社のAndroid向けの無料アプリがGoogle Playで2013年金融系ベストアプリ1位に選ばれたことからも、このメッセージが人々に伝わったのは確かだろう。iOSユーザもまた、iPhoneとiPad向けの本サービスにアクセスしている。合わせて、Money Forwardは今年の夏、100万人目のユーザを獲得したとの発表を行うだろうと予測されている。Tsuji氏は、ユーザアカウントのサイズから言っても、このマイルストーンが日本における同社のトップの位置づけを確実なものにすると明言している。
Tsuji’s aim is high – to turn Money Forward into the number one cloud service for business. Though the functionality is currently limited to just accounting, additional enterprise-focused services for invoices, salary payment, and expense reports are expected to be released in the coming months.The new services dovetail perfectly Tsuji’s ultimate goal. He says, “I want to make the world [without] manual input. Just connect everything.” Competition in this market is fierce and its burgeoning rival Freee is making strong inroads as well. Seeing if Money Forward has the ability to replicate its success in its intended enterprise expansion bears watching as 2014 progresses.
Tsuji氏の志は大きい。Money Forwardをビジネス市場における最大のクラウドサービスに作り上げることだ。今のところ本サービスの機能は会計処理だけに限られているが、今後数か月のうちに、企業に重点を置いた請求書発行、給与支払、経費報告などのサービスを新たにリリースする模様だ。これらの新たなサービスは、Tsuji氏の目標に確実につながっていく。彼はこう述べている。「私はこの世を手入力のない世界にしていきたいと思っています。全てをつなげれば良いのです」 本市場での競争は激しく、急成長を遂げている同社のライバルFreeceもまた強気の進攻を試みている。Money Forwardが所期の企業拡大における成功を繰り返すだけの技量があるかどうか、この2014年目が離せない。
・商品が届かなかったと伺い残念に思っています。その商品はアマゾンに発送を委託しているので、アマゾンが責任を持って対応します。既に返金か商品の発送が行われていると良いのですが…。とても可愛い手拭いなので、アマゾンによって紛失されていないことを祈っています。お手数ですが、解決の暁には御一報頂けますと助かります。・以上の内容でよろしければご連絡ください。何か一品購入していただければお互いのメールアドレスと住所が分かります。ご安心ください。
*We're sorry that the product didn't get to you. The product was sent by Amazon on our behalf, so Amazon will take a responsibility and attend to this matter. I hope that the refund has already been made or that the product has already been sent out...It is such a pretty Japanese towel. I hope Amazon hasn't lost it. I am sorry for the trouble, but it would be appreciated if you could contact me again once the problem has been resolved. *If the above is correct, please contact me. We will know e-mail addresses and residential addresses of both parties once you've purchased a product from us. Please rest assured.
I have most of this last order in stock and ready to ship. We had to special order the S4411X from the factory which might take another week or two. I do have all the rest of the items in stock. 60 in stock24 in stock10 in stock10 in stock12 in stock12 in stock12 in stock 10 SS4411x Still on back order Also, on our last order I had a back order of the following items. We have a few of these that have arrived 10 in stock10 in stock 10 still on back order10 still on back order10 still on back order If you want me to, I can ship what I have in stock now in 1 box. Then, we will ship the remaining pieces when they arrive? Thanks again
前回ご注文頂いた以下の商品が入荷し、発送準備が整いました。S4411Xは工場から特注する必要があり、入荷まであと1、2週間ほどかかりそうです。その他の商品に関しましては在庫ありとなっています。60 在庫有り24 在庫有り10 在庫有り10 在庫有り12 在庫有り12 在庫有り12 在庫有り10 SS4411x 入荷待ちまた前回ご注文頂いた商品のうち以下は入荷待ちとなっておりました。いくつかの商品に関してましては入荷済みです。10 在庫有り10 在庫有り10 入荷待ち10 入荷待ち10 入荷待ちご希望でしたら、今のところ入荷済みの商品をまとめて1箱にして発送することが可能です。残りは入荷次第お送りする形でよろしいでしょうか?よろしくお願い致します。
Martin Williamson さんこんにちは、早速確認しました。このセラーの説明文を見ますとナショナル カーコンポ コックピットに なります! 車種や 使用可能かは不明35年前の物スレ や傷 また、スチール部分の錆び少し 古い物と理解していただける方のみの入札でお願いします・写真にて判断し ご質問は 入札前に 販売条件は、お決まりのノークレーム、ノーリターンでお願いします!かなり、身勝手なことを記載しています。それでも、かまわないのでしょうか?
Dear Mr. Martin Williamson,Good day to you.I have checked the content. Based on this seller's descriptions, it'll be National Car Compo(nent) Cockpit!I'm not sure about the car model or if it works.It's from 35 years ago. There are some scratches and damages. Also, it is a bit rusty.It'll be better if a buyer understands these points. Please judge based on the photos. Also, please ask me questions before bidding.Please note that "no claim, no return" policy applies. I know it is selfish of me to have mentioned all the above conditions. But would you still not mind purchasing it?
お問い合わせありがとうございます。日付が変わらないとのことですが、ホーム都市を変更していただけないでしょうか。時計の右側についている「つまみ(リューズ)」を右側に回し、ロックを解除します。そのあと、つまみを引っ張り出します。この状態でつまみを回すと秒針が動きますので、秒針を「NYC」にあわせてください。この後につまみを戻せば設定が完了します。英文の説明書ではE-37をご覧ください。恐らくこれで時計の日付設定は正常になると思いますがダメな場合は、ご連絡いただければ幸いです。
Thank you for contacting me. I understand that the date doesn't change. Please try to change your home city. Please turn the "winding knob" on the right side of your watch to the right to release the lock. Then, please pull out the knob.When you turn the knob in state, the second hand starts moving.Please then set the second hand to "NYC". After that, push the knob back into the original position, and the setting is done. Please refer to E-37 for instructions in English. I suppose this will set it back to the correct date setting. But please contact me again if the above method does not solve the problem. Thank you.
ebayを通して下記のメッセージをあなたから受け取りました。xxxxxもしこちらのアイテムを150ドルで購入可能でしたら購入をしたいです。
Through eBay, I got the following message from you.xxxxxIf the said item is on sale for $150.00, I would like to purchase it.
I have slide problem. I already bought 4 from me Item number121335924817 And I order right away and I send you message through eBayI did check yesterday and was so many available but today they are running out of stack. They have refurnished only and they don’t have new as was before and what I was posted in eBay.I know it’s hard to say but I cannot sell to you refurnished instead new. After all I posted new and suppose to be new not refurnished, but if you want refurnished and you give me OK I can do so.Recently I was speaking with supplier and they don’t have right now new one but they let me know whatever they have but I don’t want you to waiting too long or so.
少し問題があります。商品番号121335924817を既に購入済みです。注文を行い、eBay上であなた宛メッセージを送らせてもらいました。昨日確認をした時はまだ多くの在庫があったのですが、今日確認した時にはもう在庫切れになっていました。以前私がeBay上に出品したような新しいものではなく、中古を修理したもののみです。はっきりとは言えませんが、新品のかわりに修理済みの中古品をあなたに売ることはできません。私が出品したのは新品で修理済みの中古品ではありませんから。ですがあなたが修理済みの中古品でもかまわないとおっしゃるのでしたら、そのように手配致します。先日販売元と話をしました。今のところ新品は手元にないそうですが、彼らが販売できる商品について知らせてもらえるとのこと。ですが、あなたを長い間お待たせする訳にもいきません。
They have warranty but anyway when I call them I cancel order and I want you to write back as soon as possible and let me know what you wantOne option is of course you full refund 2x260 which is 520 in total for two times order total of 8OrAnother option to wait couple days or soOr If you agree with refurnished I can sell for you $60 instead $65 for each individual and of course if something or anything wrong with refurnished I call them and they send you another one no questions ask.That is all what I can do until I get your message back and I want to say so sorry one more time for this inconvenience.
彼らは保証書を持っているそうですが、彼らに連絡した時に本注文はキャンセルしました。いかが致しましょうか?早急にお返事をください。一つのオプションとして、合計8つの注文の2回分にあたる2 x 260(ドル)、合計520(ドル)分の返金を行うという方法があります。もしくはあと数日お待ち頂く、もしくは各商品65ドルのかわりに60ドルにて修理済み中古品をあなたにお売りするというオプションがあげられます。もちろんそれらの商品に何らかの問題があれば、私から彼らに連絡し新しい商品をかわりに送ってもらうよう手配することは何ら問題はありません。あなたからのお返事を頂くまでに私から提案できるのは以上です。ご迷惑をお掛けしました。再度お詫び申し上げます。
If you please can tell me if ill buy this product .After how many days ill receive it , and can you send it to my address in saudi arabia?
この商品が購入可能かどうか教えてください。受け取りは何日後になるのか、また私のサウジアラビアの住所宛お送り頂くことは可能か、お知らせください。
契約書類に含める用語は、後ほどお知らせします。バッグのインテリアの改良が終わるのを待っています。支払いについて:私はPay Palのアカウントを持っていますので、PayPalで支払いができることはありがたいです。The ETの情報ありがとうございます。初めは一部の商品を輸入して日本で販売していきますが、市場の反応を見ながら輸入する製品を増やしていきます。これから作成するウェブサイトやパンフレットには財布を含めた全ての製品を掲載してPRしていく予定です。
I will let you know about the terms which will be included in the contract. I'm waiting for the modification of the interior of the bag to be done. About the payment: I have an account with PayPal. It's appreciated that you could make your payment via PayPal. Thank you for the information on The ET. Initially, we will import and sell only a few products in Japan. However, we will increase the number of products to be imported as we monitor the response of the market. We are planning to post all the products including purses on website and leaflets we will be making in the future to promote them.
星空壁紙 for iOS7-癒される星景写真にきせかえしよう-デジタル一眼レフカメラで撮影された天体・星座写真を毎週無料で追加!星空のある風景写真ブログでおなじみの星景写真家前田徳彦の美麗作品集がiPhone用の壁紙アプリになりました。iPhone5以降iOS7(744x1392ピクセル)に最適化された星空の美しい壁紙。息を飲むほどの眩い星たちは見ているだけで、神秘の宇宙へ吸い込まれそうな気分になります。
Starry sky wallpaper for iOS7 "Change to a soothing starry photo" Every week, new stellar photos and constellation photos taken by DSLR camera are added for free! A beautiful collection of Norihiko Maeda, a constellation landscape photographer who is known for his blog "Landscape Photographs with Constellations", is now available as a wallpaper application for iPhone. It is optimized for iOS7 (744 x 1392 pixel) for iPhone5 or later version, and comes with gorgeous wallpapers of starry skies. Those bright breathtaking stars make you feel as if they are swallowing us into the mysterious universe.
毎週金曜日に壁紙追加されます。追加された壁紙はプッシュ通知でお知らせします。お気に入りの画像をカメラロールに保存して壁紙設定しよう!・設定方法設定 > 壁紙/明るさ > 壁紙を選択 > カメラロール写真をシェアすることもできるので、お気に入りの写真は友達に教えてあげよう!iOS7,iOS7用壁紙,744x1392,星空,星,流星,流れ星,星座,夜空,空,夜景,風景,壁紙,写真,カメラ,撮影,ロック画面,背景,画像,天体,待受,待ち受け,きせかえ,癒し,綺麗,美しい
Wallpapers are added every Friday. You will be notified of the newly added wallpapers by the push notification.Save your favorite image on your camera roll and set it as your wallpaper! *How to set: Setting > Wallpaper/Brightness > Select Wallpaper > Camera RollYou can also share the images, so let your friends know about your favorite images! iOS7,iOS7 wallpaper,744x1392,starry sky,star,shooting star,constellation,night sky,sky,night view,landscape,wallpaper,photo,camera,photo shooting,lock screen,background,image,celestial body,standby,standby mode,change,soothing,beautiful,gorgeous
ご連絡ありがとうございます。日本へ発送してください。商品が届くのを楽しみにしております。お久しぶりです。以前ガラスパネルを購入したものです。質問ですが、現在販売してるMcintosh C11は購入可能ですか?もし可能でしたら、2000$のC11の外観を画像で確認できますでしょうか?動作は問題ないと思いますが、真空管の状態、改造の有無など詳細を知りたいのですが?他の高いC11との違いは何なのでしょうか?また購入可能でしたら送料含め総額はいくららでしょうか?ご連絡お願いします。
Thank you for contacting me. Please send it to Japan. I am looking forward to receiving the product. It's been a while. How have you been? I bought a glass panel from you before. I have a question. Is the Mcintosh C11 that you are currently selling available for me to purchase? If possible, would you be able to send me a photo for me to check the exterior of C11 ($2,000.00)? I would like to know the details of the condition of its vacuum tube, and if it's been remodeled or not. What is the difference between this model and the other expensive C11? If it is available for sale, I would like to know the total price including its shipping fee. I am looking forward to receiving your reply. Thank you.