ネム:「シェフとイタマエが喧嘩したらしいぞ」ハギ:「イタマエが? 厨房で一番温厚な人じゃねぇか」ネム:「イタマエは料理のことになると一番怖いだろ。喧嘩の原因も塩加減ってバカバカしいもんだよ」フウ:「シェフは素材の味を殺さないギリギリまで振るからねぇ。僕はイタマエの料理のほうが好きかな」ハギ:「イタマエは最低限しか振らないじゃねぇか。俺はシェフの料理がいいな。まぁ、食う機会なんざ滅多なことじゃねぇけどよ」
Nemu : "It was a fight between the chef and itamae (Japanese cook)"Hagi : "Itamae? He is the most gentle person of all in the kitchen"Nemu : "Itamae is the most serious when it comes to cooking. They started fighting because of how much salt to add and stupid stuff like that"Fuu : "Chef adds salt until its limit, just before it kills the taste of ingredients. I must say I prefer how itamae cooks"Hagi : "Itamae adds only minimum amount of salt. I prefer chef's cooking. Well, it's not like we get to eat their cooked food so often "
ナツメ:「だから高血圧になるんだよ」ハギ:「うっせぇ!」 笑い合って、ミズキはシリアルの乗ったスプーンを口に運ぶ。ミズキ:「………」 一口、二口と食べていって、ミズキはじっとシリアルの入った器を見詰めた。 言ってしまえば、不味い。 というより、味を感じられなかった。 賞味期限が切れているのか、悪くなった牛乳を使っているのか。 理由はわからないが、美味しく思えないのだ。 周囲をちらりと見るが、誰もそんなことを思っていないふうに食事をしている。
Natsume : "That's why you have high blood pressure"Hagi : "Shut up!"They laugh, and Mizuki takes his spoon with cereals to his mouth.Mizuki : "......"He had one or two mouthful of cereals, and starts looking into the bowl of cereals. To be frank, this tastes bad. Or rather, there isn't any taste. Is it that cereals have been expired, or did they use spoiled milk?He doesn't know the reason why, but he can't think this is tasty.He looks around, but nobody seems to be feeling the same and everyone continues eating normally.
ナツメなんて笑顔だ。 昨日のザクロとの行為で疲れてしまったのか、胃に拒絶されている気がする。 無理にでもシリアルだけを食べて、トーストはネムに譲った。ネム:「やっぱお前、調子悪いんじゃねーの? 昨日も食べてなかったろ」フウ:「無理は良くないよ?」 大丈夫だって ちょっとヤバいかも………ミズキ:「大丈夫だって。そういえば、今日の仕事は?」
Natsume even has a big smile on his face. Maybe the stomach is rejecting food, as Mizuki might be tired from what had happened between him and Zakuro yesterday.He forced to eat cereals, but gave away toasted bread to Nemu. Nemu : "You surely look sick. You didn't eat yesterday either"Fuu : "Don't overstrain yourself"I am fine.Nope, maybe not so........Mizuki : "I'm good. By the way, how about today's duties?"
ナツメ:「まずフウと掃除だよ。一応この前と同じヒイラギさんの部屋、王子の執務室、中庭をお願い。その後は下男全員で明日の王様とお妃様の結婚三十周年記念パーティの準備だよ」ミズキ:「りょうかーい」 ミズキは笑ってみせる。 だが、誰も笑い返してはくれなかった。それどころか心配そうな色を強めて、ミズキを見ていた。 それらを無視して、ミズキは部屋に着替えに戻る。
Natsume : "First, you need to clean with Fuu. Please clean Mr. Hiiragi's room like before, Prince's office and courtyard. After that, all the servants will together prepare for tomorrow's 30th wedding anniversary party of the king and the queen"Mizuki : "Got it"Mizuki tries to smile. But nobody returns him a smile. On the contrary, they start looking at Mizuki in more worried manners.Ignoring those looks, Mizuki goes back to the room to get changed.
まずはザクロの執務室へ向かった。 途中でフウに「無理しないでいいから」と掃除道具を奪われてしまったため、ミズキはバケツを一つ持っているだけ。 おかげで楽なのだが、申し訳なかった。 フウと肩車をすれば、あの大きな窓も脚立を使わずに手入れできた。ザクロ:「今日はフウとミズキがきたのか」フウ:「ええ、まぁ、色々あって」 フウが乾いた笑いを漏らしながらザクロに返答する。
First, Mizuki goes to the office. On the way there, Fuu snatched Mizuki's cleaning kit saying "he should rest", so Mizuki is left with a bucket. It is such a relief to Mizuki, but at the same time, he feels sorry.When Fuu and I rode on each other's shoulders, we did not have to use a stepladder to clean that huge window. Zakuro : "It's Fuu and Mizuki today huh"Fuu : "Oh yes, one thing and another happened..."Fuu replies to Zakuro as he lets out a dry laugh.
ザクロが少し離れてから訊ねると、フウは「メイド長の機嫌がよかったからナツメくんが回されなかっただけだよ」とため息を漏らした。フウ:「王族の執務室は、本来なら信頼できるメイドじゃないと入れないんだけどね。メイド長がすぐ辞めさせるもんだから人手不足なんだよ」ミズキ:「じゃあ、王族の私室は誰が掃除してるんだ?」フウ:「メイド長さ。メイド長って立場は信頼もないと就けないんだよ」 王族から見たら、マユミは誠実で仕事熱心なのだろう。
Mizuki asks Fuu about things after Zakuro goes away from them. "Natsume wasn't ordered to come 'cause maid master was in a good mood" - Fuu says so as he sighs. Fuu : "Only reliable maids are allowed into the royal's office usually. Maid master often fires staff, so they are suffering from a lack of staff"Mizuki : "Then, who's cleaning the private rooms of the royal family members?"Fuu : "Maid master herself. You can become a maid master only when you have gained enough trust"Mayumi must appear to the royal members that she is honest and hard-working.
そんな上っ面だけを見て選ばないでほしいと心の奥底で毒吐く。フウ:「上辺だけを見て決めてるようじゃ、人事の人の目も随分衰えてるんだね。お年過ぎて盲(めし)いちゃったのかな?」 どうやらフウも同じようなことを考えていたらしい。 フウの口をついて出た言葉は到底ミズキのそれより厳しいものだったが。 ザクロの部屋の掃除を終わらせて廊下に出ると、フウがナツメに呼ばれてどこかへ行ってしまった。
Don't judge and decide on person so easily only by appearances - Mizuki curses so deep inside his heart.Fuu : "Seems like human resource personnel tends to judge only by appearances. Their eyes to judge must have wasted away. Have they lost their sights due to their age?"Looks like Fuu has been thinking the same. Though words came out of Fuu's mouth were harsher than my thoughts.Getting out to the corridor after cleaning Zakuro's room, Fuu has left as Natsume hails him.
掃除道具を後片付けしていると、執務室を出てきたザクロがこっそりと耳打ちする。ザクロ:「お前………大丈夫か? 顔色があまり良くないぞ」ミズキ:「初日あたりからみんなに言われるよ。元々悪いんじゃない?」ザクロ:「少なくとも、ここに連れてきたときの餓死寸前のお前のほうがまだマシだったな」ミズキ:「大丈夫だって。それより俺は腰が痛いんだけど」ザクロ:「あー………それは………」 ザクロが目を逸らす。
As Mizuki is tidying up the cleaning kit, Zakuro comes out of the office and secretly whispers into Mizuki's ears.Zakuro : "Hey you.... are you okay? You don't seem good"Mizuki : "From my first day, many people have told me the same. Maybe, I have always been like this"Zakuro : "You looked far better when I just got the you here though you were about to die from hunger"Mizuki : "I'm okay. By the way, I am more concerned about this backache I am having"Zakuro : "Ahm...... That is...."Zakuro looks away.
今家族で台湾に旅行に来ています!私は10日まで休みを取る予定です。さっそくカレーを送ってくれてありがとう。今週末には日本に戻るので感想を必ず連絡しますね。オークションのアイテムは発送は済んでいますが、コストの件は日本に戻ったら連絡しますね。良い1週間をおすごしください。
I am currently having a holiday in Taiwan with my family. I am going to be off work until the 10th of January. Thank you for sending me curry! I will contact you again once I return to Japan this weekend. The items auctioned have already been shipped out. However, I will have to contact you again on the cost. Have a nice week.
DUE TO HIGH DEMAND, A CUSTOMER MAY ORDER NO MORE THAN 3 UNITS OF THIS ITEM EVERY THIRTY DAYS.
人気商品でありますため、本製品の30日以内のご注文数は、お客様1名につき3つまでとさせて頂きますことご了承ください。
You failed to make a complete payment for this item as you did not pay for shipping here. I sent you two invoices with shipping fees to allow me to ship this to you in Japan. In order to ship it you have to pay for the shipping fees.Please contact me so that we can settle up and close the sale.Once the shipping is paid for I will ship the item out to you.regards,
送料が含まれて下りませんため、支払いを正しく完了することができませんでした。日本への郵送を行うため、私から貴方宛送料を含んだ2通の請求書をお送りしております。郵送を行う前に、送料の支払いを行って頂く必要がございます。本案件処理を進めクローズするため、ご連絡ください。送料の支払いを受領しましたら、製品をすぐに発送致します。以上よろしくお願い致します。
俺が嫉妬するのは女じゃない。才能だ。- Gene Simmons (KISS)
It's the talent I am jealous of, not women. - Gene Simmons (KISS)
Or there are the pencils for cautious civil servants with no lead , a padded rolling pin to meet even the toughest health and safety standards , a portable hole and a fully transportable hat stand .
もしくは、注意深い公務員のために芯が抜かれた鉛筆もありますし、最も厳しい保険安全規約にも違反しないパッド付のめん棒、ポータブルホールや、完全移動型帽子スタンドもあります。
Ebayご担当者様お手数ですが、御社のお力をお借りしまして、すみやかに、”違う商品”の交換ができるようにしてください。カリフオルニアの配送センターセンターで業者が包装紙をやぶいて商品を確認した際に、包装紙を捨ててしまったので、私たちは売主の住所がわからない状況下にあります。彼はその事を察して、私が「住所を教えて下さい」といっている事に対して、巧妙に住所を教えてくれません。彼のこれまでの態度より、返却交換を避けたい様に私には毎回交渉の度に感じました。
To whom it may concern at eBay, Sorry for the trouble, but please arrange to enable the replacement of "different products". The forwarder in California tore and threw away the wrapping paper to check the contents, so we are unable to check the seller's address which was on the wrapping paper. The seller might have guessed that we were going to request for replacement of the product, so he made excuses not to tell us his address though we asked him for it. Assuming from how he has been behaving before, I can see that the buyer is trying to avoid replacing the product with other products every time we deal with complaints.
私は彼との微妙な交渉で、こまやかな内容を正しく伝える意味で2種類の文面を彼に送りました。”評価”も彼が本当に交換してくれさえすれば、高い評価をあげても良いと今でも思っています。彼のこれまでの態度は、巧妙かつ とてもしたたかです。末期癌患者のわたしも、病いで体力が半分以下に弱っている状況下にありますが、かれの巧妙な詐欺的な態度に私は疲れ切っています。彼の態度は私の生きる元気を奪って行きます。Ebayご担当者様、どうかわたしの力になって下さい。
I prepared 2 kinds of letters in order for me to convey the detailed message contents to him during our deal. If he was to replace the product, the "feedback" could have been better, I still feel so. His attitude so far has been skillful and very tough. As I am a terminal cancer patient, my physical strength is halved. His skillful and fraudulent manner has made me exhausted. His attitude steals my energy to live. I hope you will be able to help me on this matter.
Kindly be informed that there are several hotel transactions on your card which are currently outstanding. Please inform us of the deposit amount so we may monitor the transaction and inform you accordingly.
現在お客様にご利用頂いておりますカードにはホテル案件が数件ほど保留となっておりますことお知らせ致します。本処理のモニターを行い結果を追ってお知らせ致しますので、デポジットの金額をお知らせくださいませ。
お年寄りの死体画像を喜んでアップするバカと、それに群がってLike押す100人のバカ。奴らって本能狂ってるのかな? 気分悪いなあ… ミサイル喰って死ね!
There are idiots who upload images of dead bodies of old people, and idiots who click on "Like" to favor those sickening images. Is their sense of instincts rotten? I feel disgusted... They should eat missiles and die!
スクラッチなしの1級品ですか?それともスクラッチのある2級品ですか?
Is it a top quality item without scratches? Or is it a second class item with some scratches?
誰かと付き合って失うものは何もないと思うわ。どんな関係でも、必ず何かを得るでしょ?-Reese Witherspoon
I believe you don't lose anything by going out with someone. Don't you gain something out of the relationships you are in no matter what kind they are? - Reese Witherspoon
2 iron and PW have the original tipped DGX100 (Tiger tipped) shafts ( will include the 3-9 Tiger tipped shafts if willing to pay the extra postage).38 inch 5 iron and 1 deg uprightCustom lie and lofts for winning bidder.These are straight out of a Nike tour players bag. Finest quality. No better feeling club.Note: For international shipping, I will have to dismantle 2,3,and 4iron to get the box under the maximum length for international shipping that i have available. Will be professionally done. Just need to have them re glued.
2番アイアンとピッチング・ウェッジは、オリジナルのチップ付DGX100シャフト(タイガーチップ)です(追加送料をお支払い頂けるのでしたら、3番~9番のタイガーチップシャフトも含むことが可能です)。38インチの5番アイアン、1度アップライト落札されたお客様には、ライ角とロフト角をカスタム化させて頂きます。これらはナイキのツアープレイヤーバッグ直送のものです。最上質の商品です。これよりも使用感の良い物はないでしょう。注意:海外への郵送ですが、私の手元にあり利用可能な国際郵送便の最大の大きさの指定箱にフィットさせるためには、2番、3番、4番アイアンを分解する必要があります。専門的な梱包になります。受領後、商品を再度接合して頂く必要がございます。