ご返信有難う御座います。それでは下記の商品も購入しますので両方合わせて送料込み130ドルで購入する事は出来ませんでしょうか?http://www.aaaもし可能でしたらデビットカードにてお支払いをさせて頂きます。
Thank you for your reply.I will add the order of the item below, so could you make it $130 for both, including the shipping fee?http://www.aaa/If you accept it, I will pay via debit card.Thank you.
こんにちは。カード会社に6ケタの承認コードについて確認しましたが請求が来ていないので分からないと言われました。他の確認方法はありますか?購入額、購入数量を減らしても認証コードは必要ですか?またはペイパルでの支払いは可能ですか?可能であれば全額ペイパルで支払います。回答お願いします。
Hello.I checked with the card company about the six digit verification code, but they told me that they do not know as we haven't received the requisition yet.Are there any other methods for verification?do you need the verification code even if I reduce the amount of purchase or the price?Or do you accept payment via PayPal?If you do, I will pay full price via PayPal.Looking forward to your response.
リサーチ結果をチェックして、商品が条件を満たしている場合は承認。満たしていない場合はNoを記載します。勿論どうしてNoなのかをNote欄に記載しておきます。それにより認められなかった理由を貴方に理解して頂けると思います。そして、提出して頂いたファイルは判定後すぐに返却します。そして同じファイルにリサーチ結果を追加して頂きます。それを繰り返していきます。そしてリサーチした商品数が条件数(今回は50個)に達したら,私は貴方に速やかに報酬を支払います。私達の意志の疎通を図ります。
I will check the research results, and will confirm if it follows the terms, and write in NO if it doesn't.Ofcourse I will write in why it is not confirmed in the note section, so that you can understand why it was denied.The submitted file Will be returned right after it is checked, so please add the research results on the same file. And we continue that repeatedly.When the item researched reaches the number that we discussed (50 this time), I will immediately pay your compensation.I would like to be on the same page.Thank you.
こんにちは。カード会社に6ケタの承認コードについて確認しましたが請求が来ていないので分からないと言われました。他の確認方法はありますか?購入額、購入数量を減らしても認証コードは必要ですか?回答お願いします。
Hello.I made a inquiry to the card company about the six digit verification code, but they told me that they do not know as we haven't received the requisition yet.Are there any other methods for verification?do you need the verification code even if I reduce the amount of purchase or the price?Looking forward to your response.
ワイン画像を投稿しましょう。投稿後にワインデータと画像を紐付けることが可能です。また自分で紐付けなくても他のユーザーが紐づけてくれます。まずはワインの画像を投稿しましょう。それだけで、アナタだけのワインノートが出来上がります。
Let's submit the wine image. You can link the image to wine data after you submit. Also, even if you don't link it by yourself, other users will link it. So let's just start with submitting the wine image. It will lead you to your original one-of-a-kind wine note.
報告は後で述べる「条件」を満たした商品のみになります。開始前に必ず調査条件をご確認ください。①お渡しするセラーID一覧表からURLをクリックする②売っている商品の詳細(商品名、ASIN、カテゴリ、ランキング、重量)をエクセルの該当箇所に記載する。③アメリカAmazonにて②のASINで検索し、FBA出品者数、価格、販売価格など記載する。④1セラーの全商品のリサーチが終了したら、次のセラーの商品をまた①から調査を開始する。取りかかる前に説明や効率的に調べるコツをお教えします。
The report has to follow the "terms" listed below.Please make sure to check the research terms before you start.①Click the URL from the provided seller ID list.②List the details of the selling items (name of item / ASIN / category / ranking / weight) in the corresponding space on Excel.③ Research the ASIN of ② and entry the FBA auctioneer number / price / selling price.④ When you finished researching all the items sold by one seller, start researching other sellers from ①.I will explain and give you tips of how to research efficiently before you start.
・報告は日米両方で販売している商品です。アメリカで購入できない(=検索してもない) 商品にはエクセルに記載せずに次の商品を調査してください。・次の調査条件に該当しない場合も次の商品・セラーを調査してください。エクセルに記載・報告する商品は以下の条件「すべて」満たした商品です。 ・FBA出品者が7人以下 ・ランキング:30000位以内 ・日米格差(エクセルのgross interest)が2000円以上 ・次のカテゴリの商品は調査対象外とします。
・The report has to be on items sold both in US and Japan. Do not enter the items not sold in the US (= cannot find search result) , and proceed on researching for the next item.・Proceed on researching the next item / seller, if it does not follow the research terms listed below.The items entered / reported on excel has to be items which follows ALL the terms listed below.・Less than 7 FBA auctioneer ・Ranking: With in 30000 rank.・Disparity in US and in Japan (gross interest in excel): over 2000yen・The item in the next category is out of research.・
やった~!!ラジコンの専門誌"RC WORD"の11月号にマシンが掲載されたよ~!!最高にうれしい~!!これもSHORETSU TOYOYAMAさんのお陰です。ありがとう我が友、GOMAME!!頑張って作った甲斐がありましたね!!
Yeay!! The machine got published on "RC WORD"'s November issue, the specialized magazine for the radio Controled stuff. I am just beyond happy!!This is all SHORETSU TOYOYAMA-san's doing. Thank you my friend, GOMAME!! It was worth the effort!!
こんにちは。支払いが完了しました。ペイパル、メールアドレス ・・・支払い名 ・・・発送先ペイパルに記載されている住所とは番地が違います。ご注意願います。●●なるべく早く発送して下さい。宜しくお願いします。
Hello.I completed the payment.PayPal, email address ---Name ---Shipment addressHouse number differs from the address registered in PayPal.Please be aware.●●I would appreciate if you could ship it as soon as possible.Thank you.
販売終了の商品だけが表示されます。するとこのセラーが過去にどんな商品を販売したかが分かります。この方法で沢山商品を売っているセラーを発見しましょう。また、このセラーを保存するクリックすることよってこのセラーを保存しておくことが出来ます。そしてこのセラーが何か出品するとメールが届くように設定が出来ます。eBayにチェックを入れて一番下の保存をクリック。これでこのセラーが出品する際にeBayからメールで知らせてくれます。この方法によって10人位のセラーを保存しておきましょう。
Only the items finished bidding are displayed. This way, you can know what kind of items the seller have sold in the past.Using this method, let's find the seller who is selling many items.Also, by clicking the SAVE button, you can record this seller.You can also make a setting so that an email would be sent to you every time the seller sells something.Put the check on eBay, and click the SAVE button on the bottom.Now, eBay would send you an email every time the sellers brings out something.Record about 10 sellers this way.
アイテムをチェックして利益が取れるのであれば、私たちもすぐに出品すればよいだけです。販売終了を待たずに早めの出品リサーチを可能にするのがこのリーダーを使用した方法です。皆さんはGメールを取得してグーグルのアカウントは持っていると思いますので。リーダーの登録方法は皆さんでお調べください。ではリーダーでTRSを登録する方法です。貴方がチェックしている販売者名をクリックします。例Sellingの2100アイテムをクリック。これで注目していた販売者の全商品を表示することが出来ました。
If we check the item and if the item is profitable, we can just sell it as well. This reader allows you to make an early research without having to wait for the bid to end.I believe everyone has an Google account as you have registered in Gmail. Please search how to register the reader individually.So, how to register TRS with the reader. Click the seller that you have been checking.Exampleclick 2100 item of selling.Now all the items sold by the seller you were interested in are displayed.
あなたの言う通り、日本への配送をしてくれた事にはとても感謝しています。配送も早くとても助かりました。ですので私はガイドブックの到着を辛抱強く待ったのです。わたしは今までグーグルの翻訳機能を使っていました。それが混乱の原因かもしれません。ですので今回は翻訳を翻訳者に依頼しています。こちらの伝えたい事が伝わっていなかったとしたらごめんなさい。私はガイドブックを受け取る事ができれば、あなたからの買い物はとても満足です。私は円満に解決出来る事を望んでいます。
As you have mentioned, I am very grateful that you have made an exception and shipped it to Japan. The ship was very quick, and was very helpful. Therefore, I was awaiting for the guidebooks arrive preservingly.I have been using the Google translation system. Maybe that has caused some misunderstanding. Thus, this time I asked translators to translate this email. If you misunderstood what I wanted to say, I am very sorry.I would be very satisfied about the purchase, if I only could have the guidebook. I hope to solve this problem amicably.Thank you.
ご提案ありがとう。わかりました!ではまずは5個購入して今後ビジネスをやっていきましょう。では請求を送ってください。ありがとう。質問があります。GoPro HD HERO2 Motorsports Editionを探しています。安くで手に入りませんか?
Thank you for your proffer.I see!So, let's start our deal starting with 5 purchase then, and uphold a continued business relationship together.Please send me the invoice.Thank you.I have a question.I am looking for GoPro HD HERO2 Motorsports Edition.Could you perhaps get it in good price?
揃っている分の請求はすぐにお願いします。残りの商品は到着してからで構いません。では宜しくお願い致します。
Please pay quickly for the sets which are already on hand.For thee rest of the items, you could pay after it arrives.Thank you.
田中さんさっそくのご返信ありがとうございます。また、お時間を頂けるとのこと心より感謝申し上げます。>大野さん日時及び場所の調整に関しましては、大野さんの方から直接お願い出来ますでしょうか。何卒よろしくお願い致します。
Tanaka-sanThank you for your prompt reply.Also I greatly appreciate for your time.> Ono-sanFor meeting date and place, could you please discuss directly?Thank you.
この雇用には英語が理解できること、エクセル等の表計算ソフトが必要です。リサーチで利益の出る商品を見つけたらすぐ私に教えて下さい。今回、何人かの方にこの仕事を依頼しています。始めのうちはリサーチ結果が重なることも少ないと思います。しかし、結果が重なった場合は、最初に報告して頂いた方だけに報酬は支払われます。分らない事があれば私に連絡を下さい。24時間以内に返事をして、問題の解決に努力をします。そして、貴方の努力に報いるために私も最大限の努力を約束します。
For this hiring, English comprehensing skills and spreadsheet software such as excel is needed.If you find any profitable goods on your research, please let me know immediately.I am offering this job to several people this time. At first, I think it would be unlikely to have overlaps in research results, but if it does overlap, the reward would be only on the first one who reported it.If there are any questions, please feel free to ask me. I would reply with in 24hours, and try my best to solve the problem.I promise I will dedicate my best effort, to reciprocate yours.
下のページのレイアウトについて質問があります。左の画像の箇所を小さくして、右のテキストの箇所を広げたい具体的には左の300pxの画像の箇所を120pxの幅に変更したいScreen.cssのどこを変更すれば良いか教えて欲しい。
I have inquiries about the layout of the following page.I want to make the left image smaller, and expand the right text part.To be more precise, I want to change the left image from 300px to 120px width.Please let me know which part in Screen.css I have to change.
私はあなたに謝らなければならない。商品は私の会社の倉庫に全て届いていた。倉庫を管理している社員の勘違いで、誤った報告を受けていて、あなたに問い合わせてしまった。あなたは正しかった。今後もあなたから、多くの商品を購入することを約束する。そこで早速だが、あなたが持っている左利き用のヘッドのラインナップがあれば、教えてくれないか?
I have to apologize to you.The products were already at the company warehouse .The employee in charge of the warehouse misunderstood, and made a wrong report, so I inquired you.You were right.I promise we will continue purchasing many products from you.Therefore, could you tell me if you have a lineup of left-handed head part.
●の実情は理解しました。ご説明ありがとうございます。では基本的に●のサイトの在庫表示はあまり信用できないということですね?SMで在庫不明の際は、必ず御社に確認をした方がいいですね。基本的にですが、●のサイトで在庫ありと記載されている商品は生産中止でない限り、時間が掛かっても取り寄せは可能という解釈でよろしでしょうか?私のショップで●の商品も多く取り扱いたいと思っているので、ある程度在庫管理もしなければいけないので・・・また先ほどお聞きした、□は取り寄せ可能でしょうか?
I now unterstand the revelation of ●. Thank you very much for tutoring me.So, basically, the inventory of ● is not very trustworthy, right?I should better verify with you if the inventory is unknown on SM.Basically saying, if they say the product is avaiblable on ●, does it mean that it could be backordered even if it takes time, as long as the product was not discontinued?I would also like to sell various products from ● in my shop, but I have to manage my inventory as well to some extent...Also, is the □ that I inquired before gettable by backordering?
株式会社プログレス輸入担当のカトウヒロタカと申します。弊社の新規事業として輸入販売事業を始めることになりました。私たちは、主に海外商品を輸入しております。そして、こちらの商品は日本では、すごく珍しいです。日本人に好まれるでしょう。しかし、現在の価格では注文は厳しいです。あなたから、今後も取引したいので総額から30%値引きしてくれませんか。これからも注文したいと考えています。ご検討、よろしくお願いします。下記のアドレスへの返答をお待ちしております。
Hello. This is Hirotaka Kato from Progress Ltd.. I am incharge of imports.We have just started up an import section in our company.We mainly import overseas products.This product is very rare in Japan.I think Japanese customers will like it.However, I cannot make purchase with this price.We are hoping to have continuous business relationship with you, so could you please make a discount of 30% off from the total price?We would like to continue purchasing from you.I appreciate your generous consideration.Looking forward to your reply to the address cited below.Thank you.