導入した製品ですが、来場客が多いショッピングモールで故障が相次ぎ、何度も交換を依頼していますが、新たに4台の機械が作動しなくなりました。当社も、この機械の対応に苦慮しています。完全に動かなくなった4台の機械は、保証期間内ということで、無償提供いただきたいのですが、別に26台の機械を購入、私たちからカスタマーに無償で提供し、今後そのカスタマーと故障に関するやりとりに終止符を打ちたい考えです。よって購入する26台の機械ですが、できるだけディスカウントしてもらえませんか。
Four new machines of those we purchased are out of action after continuous breakdowns at an crowded shopping mole, for which we requested for exchange multiple times.We are struggling to manipulate this type of machines.We ask you to provide us for free with alternatives for the four machines that completely stopped because they are within warranty period, thinking of settling the negotiations with a customer over the troubles after buying 26 new machines and delivering them for free.Therefore, could you please make a discount as much as possible for 26 items we are going to purchase?
A社向けの製品の出荷の件でお電話しました。今お時間大丈夫ですか?上司もいるので、スピーカーに切り替えますね。あなたをメールのCCに入れているので、状況はある程度わかっているかと思いますが、A社から出荷承認が得られていないため、出荷が出来ない状況です。それが社内で非常に大きな問題になっています。契約納期は先月末のため、製品は完成しています。出荷が出来ていないので、倉庫も保管しており、その費用も発生しています。A社の担当者に、事態の深刻さをお伝えし、督促をお願い致します。
I'm calling you about shipment of the product for company A. Do you have some time?I'm putting this on speaker as my superior is here, too.I think you know the situation as I've sent emails, including you in CC.We cannot make shipment because Company A has not permitted it.It's causing a big problem in our company.The product has been completed as the lead time was the end of the last month.The warehouse cost have occurred because we cannot send it out.Could you tell the situation to the person in charge of Company A and urge to take action please?
納期は上記の通りです。ただし、ご発注数量によって納期が変わる可能性が御座います。上記は単価見積です。梱包費や輸送費、VATなどの諸経費は含まれておりません。実際のご注文の際には、別途諸経費が掛かりますのでご注意下さい。今週中にAの発行はいただけそうでしょうか?今週中にA及びBの発行をいただけないと、今月中の出荷が難しくなるので、早めの確認をお願い致します。今月中に出荷が出来ない場合は、倉庫費用及び本件の請求を今月中にさせていただきたく存じます。
The lead time is as above. However, it may be changed depending on the order quantity.The above is the estimated unit price, which does not include various charges, such as packing cost, shipment, and VAT.When you actually place an order, those cost will be separately charged to you.Could you possibly issue A this week?It will be difficult to ship out this month unless you issue A and B this week.Please check as soon as possible.If I can not make the shipment this month, I would like to charge this and storage cost this month.
2件のSHIP REQUESTについて、発送をしていただいてありがとうございます。それからPackage ID: ○○についても、見つけていただいてありがとうございます。Package ID: ▲▲については見つけられなかったということで承知しました。購入時のインボイスをメールに添付しました。ご確認いただけますでしょうか。25ドルのアカウントへの返金も本当にありがとうございます。COVID-19の影響でとても大変だと思います。そんな中、このような親切な対応を本当に感謝します。
Thank you for sending off the two ship request. I also thank you for finding Package ID: 〇〇. I understand that you were not able to find Package ID: ▲▲. Please confirm the attached invoice at the time of purchase to this email. I really appreciate the refund of 25$ to my account. You are so kind despite of theh hard situation due to COVID-19.
ebayサイドがバイヤーに勝手に返金をする前から私はバイヤーにメッセージを送っていますが、返信が一切ありません。 私はebay上のルールを理解していませんでした。 日本セラーはラベル発行は出来ない為、送料の支払い方法がわかりませんでした。ebayサイドでバイヤーに返品をするように促して下さい。ebay上のルールで何も出来ませんではあまりにも酷すぎますよ。私はバイヤーから商品を送ってもらい、メーカーに検品をしてもらいます。そして、この商品が全く不具合がないことを証明いたします。
I has sent messages to the buyer before ebay refunded the buyer, but i have not received any messages. I did not understand the rules on ebay. I had no idea of the way to pay the delivery cost since Japanese sellers cannot issue lable. Please persuade the buyer from the ebay side. It is so terrible that nothing cannot be done because of the rules on ebay. I have the buyer send the item to me, and have the manufacturer check it. I will prove that there is no failure with this item.
①先日は注文した商品を発送してくれてありがとう。Bergen backpackは大きい商品だったので10%割引でしたが軽量な商品は15%割引を提供してくれるとのことでしたテントやハンモックを15個ぐらい注文したいので15%割引のクーポンコードを提供してくれますか?②前回の注文でMAC MINI MOUNT(SKU: 101-2010)を48個注文することで20%の割引を提供してくれました。また48個購入したいので20%割引の合計$575.52で注文可能ならお見積りをください。
① Thank you for sending the goods I ordered the other day.I heard that they would give a 15% discount for light goods while it would be a 10% discount for Bergen backpacks as they are large.Could you give me a 15 % discount coupon code as I would like to order 15 pieces of tents and hammocks?② I was given a 20% discount for 48 pieces of MAC MINI MOUNT(SKU: 101-2010) for my last order. I would like to place an order of 48 again. If it is possible to order them with the total amount of $575.52 after 20% discount, please send me the quotation.
IE11は、2021年8月にサポートが終了します。カメラやNVR3は、EdgeやChromeで使用することができますか?この場合、ActiveXが使えなくなると思います。どう対処するのかも教えてください。Microsoftは、windows10から、IEをやめてChromeベースのEdgeにデフォルトのブラウザにしました。NVR3やActiveXの対応はどうなるのでしょうか。
The IE support for IE 11 is going to be ended. Are cameras or NVR3 available in Edge or Chrome? In that case, I think AcctiveX will not be available. Please tell me how I can cope with that. Microsoft has ended IE and made Edge based on Chrome default browser. What will they treat NVR3 and ActiveX?
ご返信ありがとうございます。また、参考になる情報を頂き有難うございました。
Thank you for your reply.I also thank you for useful information.
金額の件承知しました。その金額をHMRCに支払います。まだ私は納税額と罰金について高すぎると感じていますが、今回は我慢して支払います。2つ質問です。HMRCのサイトへログインするための私のIDとパスワードを教えて貰えますか?以前依頼していたVATGLOBALから以下のメールと添付が届きました対応可能ですか?
I accept the amount.I will pay it to HMRC.I am still feeling that the amount of tax and penalty are too high, but I take it this time.I have two questions:Could you tell me the ID and password for me to log in to the HMRC site?I have received fron VATGLOBAL the email below and the attachment that I have been requested. Can you address those?
早急なご返信ありがとうございます。質問が分かりずらくてすみません。シリコンゴムの材料には塩素が含まれていますか?それとも含まれていませんか?
Thank you for your quick reply,I am sorry I made an unclear question.Is chlorine included in the material of silicon rubber, or not?
返信が遅くなりまして申し訳ありません。Covid 19 の影響で業務が非常に大変です。アメリカもCovid 19の影響で大変だと思います。どうかお体にお気をつけください。質問について回答いたします。御社についてはインターネットで知りました。以前にアメリカのAmazonで●●をテスト注文し日本で販売をしました。その結果非常にお客様に喜ばれました。弊社のメインの販売先は日本のAmazonになります。今後は百貨店にも商品を卸す計画を持っています。
I am sorry for this late reply. Covid 19 makes it difficult for us to work. I think the situation is the same in America. I hope you take care of yourself. My answer to your question: I have learned your company from the Internet. We have ordered ●● on the Amazon America for a trial and sold in japan, which pleased customers very much. Our main sales destination is Amazon Japan. We are planning to distribute to department stores in the future.
添付の通り、私は今年に入って2度の罰金を支払ったそして最近3度目の罰金の通知が来ましたこれは何の罰金ですか?私は昨年アマゾンの売り上げがゼロでしたが、そのことをHMRCに申告しましたか?申告していないので罰金が発生したのではないですか?あるいはあなたの会社が提示する私のVAT納税額は高額ですが、後ほど精査すると低額ですもしかして誤った高額な金額でHMRCに申告していませんか?そのため納税額が不足しているとHMRCは考えているのではないですか?罰金の理由が知りたいです
As per attached , I paid penalties twice this year.And I have received the third notice to pay a penalty.For what is this?I had no sales at Amazon last year. Did you declare that?I suspect that the penalty occurred due to lack of declaration.The amount of my VAT your company provides is high, but it must be low according to my detailed checking later.Did you possibly declare a wrong high amount to HMRC?Doesn't that make HMRC think the amount of tax payment is not enough?I really want to know the reason for the penalty.
予定された期間内に配送の確認ができなかったので、キャンセルをしたいです。2日前に「Request cancellation」から販売者にキャンセルを依頼しましたが、まだ回答がありません。アマゾンから注文のキャンセルをしていただくことは可能ですか?
I would like to cancel because I was not able to confirm the delivery during the period expected.I requested cancellation to the seller through "Requested cancellation" two days ago, but have not received any response.Could Amazon cancel my order?
その後HMRCの罰金について何か分かりましたでしょうか?私はなぜ何度も罰金を取られるのか知りたいですこれまでの申告は全てイギリスの会計事務所の指示通りにしており、不正をしたつもりはありません。罰金や納税額も高額すぎます私のイギリスの売り上げは日本での売り上げに比べてものすごく少ないのですが納税額は同じぐらいですHMRCは海外の会社に対して特別に厳しいのではないでしょうか?別件でご質問です私は先日四半期の申告の資料を提出しました。その進展はどうなっていますか?
Have you got further information on HMRC penalty?I want to know why I have to pay penalties several times.I haven't done anything wrong, making all declarations according to instructions by accounting firm in Britain.The amounts of penalties and taxes are too high.The tax amounts are almost equal to my sales in Britain, which is much lower than that is in Japan.I suspect that HMRC is especially tough to companies overseas.I have question on another matter.I submitted material for declaration of quarterly period.Please let me know there is any progress.
InvoiceとPacking listですが、貴社フォーマットを使用しなければならないのでしょうか?注文番号Aについて、製品現品にTAGを貼りたいと思います。添付の内容で良いかどうかご確認お願いします。(特にProject Name)色々と情報ありがとう御座います。これまでの経緯を考えると、弊社が受注できる可能性は低いと感じます。ですので誠に申し訳ありませんが、これ以上深追いはせず、手を引きたいと思います。また別件があれば、ぜひ引合いただければと思います。
Regarding Invoice and packing list, do I need to use the format of your company?As for Order No. A, I would like to stick TAG to the actual products.Please check if there is no problem with the attached contents (especially Project Name).Thank you for providing information on various things.Given what has been going on so far, I feel that there is only a slight chance for our company to receive the order.So, I am sorry to say that we would like to retreat now without chasing it any more.I will appreciate if you give us inquiry when there is anything else,
こんにちはUKの1 May – 31 July分の資料を送付しますC88も添付いたします通関用のインボイスを1つ添付しましたこちらのC88が受け取れていませんフェデックスにリクエストしています御社にはC79が届いていますでしょうか?よろしくお願いします
Hello.I have attached the material for UK-1, May - 31 July as well as C88.I am also sending a invoice for customs clearance, for which I have not received C88.I am requesting FEDEX for that,Have you received the C79?Thank you.
私の返事が遅れて申し訳ありません。私は眠っている目、厚くて手持ちのキットを探しています。見つかったら、あなたに作って欲しいです。その時はよろしくお願いします。
I am sorry for this late reply.I am looking for sleeping eyes and thick hand-held kit.When I find them, can I ask you to make it, please?
私は2015年にUKアカウント、2017年にCAアカウントをサスペンドで失いましたUKアカウントは北米とはおそらくリンクしていないので今回のサスペンドはCAのサスペンドが原因だと思いますCAのアカウントはおもちゃのレゴの商標侵害でサスペンドになりました2017年から3年以上何の問題もなく他のアカウントを運用していましたが1週間前突然サスペンドになりましたその前日にNARFの登録をしたのが引き金になったかもしれません
I lost my UK account in 2015, and CA account in 2017 by suspension.I think the suspension this time is due to the CA suspension since UK account is not linked with North America account.My CA account was suspended because of infringement of trademark of toy, Lego.I used other account with no problem more than three years from 2017, but it was suddenly suspended a week ago.NARF registration the previous day may be the trigger.
DHLのメッセージを確認しましたが、注文をした商品は輸出できないようです。注文をキャンセルいたしますので、速やかに代金の返金をお願いいたします。
I've checked the message from DHL and found that it it impossible the item I ordered is imported. I 'd like to cancel the order. Please give me a refund promptly.
商品代金の入金を確認して頂き有難うございます。また、質問に答えて頂き有難うございます。日本のマーケットで販売するにあたり、アドバイスを求める事もあると思いますが宜しくお願い致します。
Thank you for confirming the payment for the item.I also thank you for answering my question.Occasionally, I will ask for your advice in selling in Japan. Your support would be appreciated.