素晴らしいです!ご理解いただき嬉しい次第です。このプロジェクトは日本を拠点、海外で仕入れ、日本のオンラインショップで販売したいと思っています。将来的には可能性はありますが、現在、店舗販売は考えていまカテゴリーは幅広くて、抽象画/風景画/グラフィックなどなんでもOKです(写真/プリント以外)現在の為替だと、仕入価格帯は大体 USD40、GBP30で探しています。販売はYenです。あなたの作品は高価なので、この値段では難しいかと思いますが、何点かご提案いただけると嬉しいです。
It's wonderful! Thank you very much for your understanding.This project is based in Japan focusing on selling items purchased abroad at an online store in Japan. At this moment, we are not planning to sell at a real store even though it might be possible in the future.(原文切れ:「考えていません」で訳しております。)The category is wide broaden ranging from abstract painting、landscape painting, graphics to anything but photograph and prints.We are looking for the items around USD40 or GBP30 based on the current rate. We sell in Japanese yen. Even though we know your art is worth much more than that price, we'd be happy if you offer some of your arts. Thank you.
今年5月には、東京は神楽坂に66店舗目となるサロン「NailQuickアリス 神楽坂店」をオープンし、大変好評です。「不思議の国のアリス」をコンセプトにした同店では、店内をアリスに関するさまざまな小物やポスターで装飾し、メルヘンな雰囲気を演出。ネイリストも、アリスをイメージしたフリル付きの白いエプロンを着用する。アリスの衣装を用意し、着用して記念撮影ができたり、着用したまま施術を受けるなどのサービスも。
Our 66th store, NailQuick Alice in Kagurazaka, opened with acceptance in Kagurazaka, Tokyo in May this year. This store is just like a fairy tale land with the concept of "Alice in Wonderland" decorated with stuffs or posters related to Alice. Our manicurists also wear white frilly aprons featuring Alice. You can wear costume of Alice,too. We take photos of you in that costume and you can receive our service in that costume.
NailQuick、元TVアナウンサーの開いた人気ネイル店NailQuickは関東を中心に日本全国に60店舗以上を展開する、元TVアナウンサーが経営する人気のネイルショップです。特にカルジェルの技術に関しては定評があり、ライセンスを持つ専門ネイリストのみが100%純正カルジェルを使用してネイルサービスを行っています。輝かしい賞歴を持ったスタッフも多数在籍し、日々技術向上に努めています。
NailQuick, a popular nail salon established by an ex-TV broadcasterNailQuick is a popular nail salon established by an ex-TV broadcaster having more than 60 stores around Japan, mainly in Kanto area. Especially our technique of Calgel is highly praised since only licensed manicurists offer our service with 100% pure calgel. We have a lot of award-winning staffs and all of us keep improving our technique everyday.
わたしは、パーソナルショッパーを利用して以下の買物をしました。この注文は処理されていますか?初めてパーソナルショッパーを利用しているのでよくわかりません。このお買い物は、彼氏の誕生日プレゼントのため遅れるわけにはいかない商品なのです。申し訳ないですが、わたしのパーソナルショッパーの注文は確定されているのか? もしくは、まだわたしが他にすることがあるのか?恐れ入りますが、教えていただけないでしょうか?それでは、MY.US様からの御返事をお待ちしております。
I shopped as follows through Personal Shopper.Is my order being processed?I am not familiar with the process because this is my first time to use Personal Shopper.I made this order for my boyfriend's birthday. I do not want to make it late.Please make sure my order through Personal Shopper is confirmed or there's anything I have to do?Please let me know ASAP.I'm looking forward to your reply, MY.US.Thank you.
アメリカ、イギリス、カナダ以外のは、殆ど全ての国のpaypalアカウントはUnconfirmed addressです。Confirmed addressになるにはAddress Verification Systemに対応したクレジットカード会社のカードをPaypalのアカウントに登録して、Expanded Use enrollment processを済ます必要があります。
Most of the Paypal accounts except for the USA, the UK and Canada are Unconfirmed address.To make them Confirmed address, register a credit card compatible with Address Verification System on your Paypal account and then go on to the expanded Use enrollment process.
世界の皆様に自己紹介をさせていただきます。借地権に関するコンサルティング活動中。具体的には借地人・地主双方からの様々なお悩み相談からスタートし、時には辛口な人生相談を交えながら、関係者の最大幸福を目指しています。日本では働いた会社の数が多いとマイナスイメージを持たれがちですが、自分なりに悩みながら、色々な経験を積んできたことは間違いではなく、まさに過去の経験や判断があったからこそ今があると考えている。現在、ようやく「天職」に巡り会えた喜びを感じている。
Let me introduce myself.I am a consultant of the Land Lease Right. I do my best to make my parties happy as much as possible. I start up with listening to their problems from landowner and tenant sometimes including life consulting.Although my work experience at many companies is tend to be regarded as a negative thing in Japan, I think my past experience and judgement that I made suffering and experiencing various thing make who I am today. Now I am happy to discover my profession.
投資家さんを募集しています。特に「日本の借地権」に対する投資は、長期的な視野があれば、堅実な投資となります。私は今、英語で自己紹介などをしていますが、翻訳サイトにお願いしています。実は私は英語がしゃべれません。どうもすいません。趣味・特技:バイクツーリング, 映画鑑賞, 読書, スロースイミング,妻と一緒にいる時間が大好き。スキル & 専門知識宅地建物取引主任者 (日本で不動産を扱うために必ず必要) ファイナンシャルプランナー(AFP) 二級建築士 日本語と宮崎弁
I accept application from investors.Especially the investment in Land Lease Right in Japan is a firm investment with a longterm prospect.Unfortunately I am not good at English. This text is translated by Conyac, translation site.Interests;motorcycle touring, watching movies, reading, slow swimming, spending time with my wifeSpecial abilities/qualifications;Real-estate transaction specialist ( required to deal with real estate in Japan)Financial Planner (AFP)Second-class architectJapanese and Miyazaki diarect
Singapore tops Mobile Payments Readiness Index, Philippines second in Southeast AsiaSingapore is the most mobile payment-ready nation in the world, according the the Mobile Payments Readiness Index by MasterCard. Philippines came in second in Southeast Asia, followed by Malaysia, Thailand, Vietnam, and Indonesia.The Index gauges the readiness of 34 countries across the globe in three different categories: Peer-to-peer, mobile commerce, and point-of-sale. An overall score was given for each country, with a score of 60 indicating an inflection point where a country is ready for the mass adoption of mobile payment.To derive that score, six different factors were weighed on a 0-100 scale:
モバイル決済導入の対応状況度調査;東南アジアでは1位シンガポール2位フィリピンマスターカードによるモバイル決済の対応状況度調査によるとシンガポールは世界で最もモバイル決済に向けて対応が進んでおり、東南アジアでは2位のフィリピンに次いでマレーシア、タイ、ベトナム、インドネシアと続いた。この調査は世界34カ国における個人対個人、モバイル・コマース、および店舗でのモバイルによる非接触決済の3種類の対応状況を分析した。国ごとに総合スコアが作成され、60点満点でモバイル決済をその国の大衆が受け入れ可能かどうかの変曲点を表している。その国別スコアは6種類の項目につき1から100までのスコアを付けるという方法で導き出された。
Consumer Readiness – MasterCard surveyed 1,000 consumers in each of the 34 countries to gauge their familiarity with mobile payment, willingness to use mobile payment and current usage of the three payment types.Environment – Economic, technological and demographic elements, such as Internet access and per-capita income.Financial Services – Depth of the financial services sector, including accessibility and affordability, and penetration of digital (plastic card-based) payments.Infrastructure – Mobile phone penetration, network coverage and breadth of NFC terminals.Mobile Commerce Clusters – Partnerships among financial services, telecommunications companies, governments and technology providers.
消費者の対応力マスターカードは34カ国1,000人の顧客を調査し、モバイル決済になじみがあるか、モバイル決済を使用したいと思うか、そして3種類の支払い方法を現在どれくらい使用しているかを分析した。環境経済的、技術的、人口統計学要素。例えばインターネットアクセスや一人当たりの収入など。金融サービス入手のしやすさや値頃感を含む金融サービス部門の深さとプラスチックカードに基づくデジタル決済の普及率インフラ携帯電話の普及率、ネットワーク受信地域、NFC端末の幅モバイルコマースクラスター金融サービス、通信会社、政府、技術提供者間のパートナーシップ
Micro Jobs Site Gobann Launches in BetaGobann (read: goban a.k.a fifty thousand) has done a soft launch last Tuesday. The site that presents a marketplace for micro jobs with Rp 50.000 service fee is now available in beta.Gobann is a place where you can promote yourself to do a kangtao (work, or what people abroad called gig) for Rp 50.000. The job is usually a small work but requires special skills such as designing business cards, translations, or other creative things like “heading” a thread at Kaskus.
マイクロジョブサイトGobannがベータ版でサービス開始Gobann(ゴバンと発音、5万という意味)が火曜日からサービスを開始した。このサイトはサービス料5万ルピアのマイクロジョブ市場を提供するもので、現在はベータ版で利用可能だ。Gobannは5万ルピアのkangtao(仕事、海外でいう単発バイト)に自分を売り込むことができるというものだ。仕事はちょっとしたものが多いが、名刺のデザインや翻訳といった特殊技術や、Kaskus上のスレッドの見出しをつけるといったようなクリエイティブさを必要とする。
On the other hand, you can find a freelancer to do something (demand) with the same fee. For entrepreneur, Gobann can be the right place to find a freelancer for a small job with cheap fee. You can also find creative people and those who have certain skills to do something.Currently, Gobann accepts payments through BCA, PayPal and T-Cash. If you see the introductory video on the front page of its website, Gobann still plans for another payment platform to facilitate users to do transaction.
その一方で同じ料金で要求をこなすフリーランスもいるだろう。企業家にとってもGobannは安くちょっとした仕事をこなしてくれるフリーランスを探すにも最適な場所なのだ。ここではクリエイティブな人や特殊技術を持った人を見つけることができる。現在、GobannはBCA、PayPal、T-Cashからの支払を受け入れている。ウェブサイトのフロントページにある紹介ビデオを見れば、Gobannがユーザー間の取引が容易になるよう他の支払基盤も導入するつもりだということがわかる。
Gobann is one of the startups selected for Satellite Indonesia organized by e27 some time ago. According to information from e27, Gobann was founded by Michael Luhukay, Teddy Koentjoro and Hyung Gyu Byun. As far as making money goes Goban takes a cut of 20% from the fee. In addition, it also will put an ad and show a feature such as premium kangtao.A service like what Gobann has to offer is not the first. Abroad, there have been many similar services with the most famous being Fiverr. While in Indonesia, there are Recehan, Serba50Ribu and ApaBoleh (beta).
Gobannはe27によって組織されたSatellite Indonesia用にセレクトされた新規事業のひとつだ。e27の情報によるとGobannはMichael Luhukay, Teddy Koentjoro and Hyung Gyu Byunによって設立された。売上の面で、Gobannは料金の20%をとる。加えて、公告を出したり、プレミアムkangtaoの印をつけたりもする。Gobannのようなサービスは初めてではない。海外では多くの類似サービスが存在し、もっとも有名なのがFiverrだ。インドネシアではRecehan, Serba50RibuやApaBoleh(ベータ版)がある。
Since none of the local services have yet to grow significantly, Gobann and other startups with similar services should try to stay creative. Not only the startup that has to be creative but the startup has to be able stimulate users to be creative. Since each kangtao is sold for only Rp 50.000, the user must be smart to create a job so they can get profit from Gobann.
ローカルサービスのどれもが急成長をとげているわけではないので、Gobannや他の類似サービスの新規事業はクリエイティブでい続けなければならない。新規事業はクリエイティブであるだけでなくユーザーがクリエイティブになるよう刺激を与えるものでなければならないのだ。kangtaoがたった5万ドルで売買されているのだから、ユーザーはGobannから利益を得られるよう仕事を創造する賢さを身につけなければならない。
In terms of the cut by Gobann, I feel that Rp 10.000 is too much. If Gobann expects its users to earn a profit with small transactions but in large amounts, I think Gobann should have the same spirit. They earn a small profit per transaction but trying to increase the number of transaction so that it becomes a big advantage. That’s my opinion because to me, 20% is quite big but some people may think it’s reasonable or maybe even small.Congratulations for Gobann for its soft launch. May the creative spirit can be an inspiration for many others.
Gobannの取り分について、10万ルピアは多すぎないだろうか。ユーザーに小取引を多くこなすことで利益を得ることを望んでいるのなら、Gobannも同じ精神論をもつべきではないか。ひとつの取引からは少しの利益しか得られないが、多くの利益を得るために、取引の数を増やすよう努力するのだ。これはあくまで私の個人的な意見であって20%は大きいと思うが、人によっては妥当、もしくは少なすぎると思うのかもしれない。Gobannのサービス開始はおめでたいことだ。そのクリエイティブスピリットが多くの人へのインスピレーションになりますように。
いつもお世話になっております。オーダー番号37931で注文したウェーダーですが、1回使っただけで、ふくらはぎの部分が両足とも湿ってきます。不良品ですので、返品したいです。そして、返金してもらうことはできますか?
Hello. I'm Weder and my order number is 37931. Just one use of the item makes my calves wet. I would like to send it back as a reject.Can I get a refund on this?Thank you.
hello sorry for not likeing the item but you need to remember as i desribed in the post never said item was new please review description i looked it over and it did not say new. you new buying this item it is old and it cant be new espeacily being the box is beat up which was described in description they are collectables not ment to be played withhere from you soon
お世話になっております。商品がお気に召さなかったようで、残念に思います。ただ、掲示板の投稿にも記載のとおり、この商品は新品ではありません。当方も確認いたしましたが、新品とは記載されていないことをご確認ください。貴殿はご購入の際にこの商品は中古品であるとわかり得たはずで、また、梱包の状態からもお察しいただけたはずです。掲示板にも記載のとおり、梱包がくだびれているのはこの商品が収集品であるためで、乱雑に取り扱われたからではありません。また何かございましたらご連絡ください。