Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] わたしは、パーソナルショッパーを利用して 以下の買物をしました。 この注文は処理されていますか? 初めてパーソナルショッパーを利用しているので よくわ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん katrina_z さん willandway さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

oyoyoによる依頼 2012/06/04 09:02:51 閲覧 1536回
残り時間: 終了

わたしは、パーソナルショッパーを利用して
以下の買物をしました。

この注文は処理されていますか?

初めてパーソナルショッパーを利用しているので
よくわかりません。

このお買い物は、彼氏の誕生日プレゼントのため
遅れるわけにはいかない商品なのです。

申し訳ないですが、わたしのパーソナルショッパーの注文は
確定されているのか? もしくは、まだわたしが他にすることがあるのか?

恐れ入りますが、教えていただけないでしょうか?
それでは、MY.US様からの御返事をお待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/06/04 09:31:24に投稿されました
I purchased below by using personal shopper.

Was this order processed?

As this is the first time I use the personal shopper, I do not understand well.

This order needs to be in time as this is the birthday gift for my boyfriend.

I am sorry but my order by personal shopper is confirmed?
Or is there other thing I have to do?

Sorry but could you advise?
So I look forward to your reply from MY.US.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/04 09:32:30に投稿されました
I used a personal shopper and bought the following item.

Has this order been processed?

This is my first time using a personal shopper so I don't know much about it.

This is a birthday present for my boyfriend so it's vital that they don't arrive late.

I'm sorry but has my personal shopper order gone through? Or is there something else I need to do?

I'm sorry to bother you, but could you please let me know?
I will be eagerly waiting to hear from you at MY.US.
willandway
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/04 09:31:45に投稿されました
I shopped as follows through Personal Shopper.

Is my order being processed?

I am not familiar with the process because this is my first time to use Personal Shopper.

I made this order for my boyfriend's birthday. I do not want to make it late.

Please make sure my order through Personal Shopper is confirmed or there's anything I have to do?

Please let me know ASAP.
I'm looking forward to your reply, MY.US.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。