[英語から日本語への翻訳依頼] マイクロジョブのサイト Gobann がベータ版でローンチ Gobann (ゴバン、5万のこと) は先週火曜日にソフトローンチをした。5万ルピー(訳...

この英語から日本語への翻訳依頼は chiakipenguin さん willandway さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2486文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 28時間 50分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/22 12:50:56 閲覧 2409回
残り時間: 終了

Micro Jobs Site Gobann Launches in Beta

Gobann (read: goban a.k.a fifty thousand) has done a soft launch last Tuesday. The site that presents a marketplace for micro jobs with Rp 50.000 service fee is now available in beta.

Gobann is a place where you can promote yourself to do a kangtao (work, or what people abroad called gig) for Rp 50.000. The job is usually a small work but requires special skills such as designing business cards, translations, or other creative things like “heading” a thread at Kaskus.

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 20:37:17に投稿されました
マイクロジョブのサイト Gobann がベータ版でローンチ

Gobann (ゴバン、5万のこと) は先週火曜日にソフトローンチをした。5万ルピー(訳者注: 約500円)の手数料がもらえるマイクロジョブの市場を提供するこのサイトは、いまベータ版だ。

Gobann は、ユーザが5万ルピーである kangtao (仕事、或いは海外の人が gig と呼ぶもの) をやるとアピールできる場だ。この仕事は通常、小さいが特別なスキルを要するもの、例えば名刺のデザインや翻訳、あるいは巨大コミュニティサイト Kaskus でスレッドを先導する、等のクリエイティブな仕事のことを言う。
willandway
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/23 16:54:18に投稿されました
マイクロジョブサイトGobannがベータ版でサービス開始

Gobann(ゴバンと発音、5万という意味)が火曜日からサービスを開始した。このサイトはサービス料5万ルピアのマイクロジョブ市場を提供するもので、現在はベータ版で利用可能だ。

Gobannは5万ルピアのkangtao(仕事、海外でいう単発バイト)に自分を売り込むことができるというものだ。仕事はちょっとしたものが多いが、名刺のデザインや翻訳といった特殊技術や、Kaskus上のスレッドの見出しをつけるといったようなクリエイティブさを必要とする。

On the other hand, you can find a freelancer to do something (demand) with the same fee. For entrepreneur, Gobann can be the right place to find a freelancer for a small job with cheap fee. You can also find creative people and those who have certain skills to do something.

Currently, Gobann accepts payments through BCA, PayPal and T-Cash. If you see the introductory video on the front page of its website, Gobann still plans for another payment platform to facilitate users to do transaction.

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 20:40:20に投稿されました
一方で、ユーザは同じ料金で何かをしてくれるフリーランサーを見つけることができる(需要)。起業家にとっては、Gobann は小さな仕事を安い料金でやってくれるフリーランサーを見つけるのに最適な場所かもしれない。クリエイティブな人たちや、何か一定のスキルがある人を見つけることもできる。

現在、Gobann は BCA 及び PayPal、T-Cash での支払いを受け付けている。サイトの最初のページの紹介ビデオを見れば、Gobann が、利用者の取引を促進するために別の決済プラットフォームを準備中であることがわかる。
willandway
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/23 17:08:27に投稿されました
その一方で同じ料金で要求をこなすフリーランスもいるだろう。企業家にとってもGobannは安くちょっとした仕事をこなしてくれるフリーランスを探すにも最適な場所なのだ。ここではクリエイティブな人や特殊技術を持った人を見つけることができる。

現在、GobannはBCA、PayPal、T-Cashからの支払を受け入れている。ウェブサイトのフロントページにある紹介ビデオを見れば、Gobannがユーザー間の取引が容易になるよう他の支払基盤も導入するつもりだということがわかる。

Gobann is one of the startups selected for Satellite Indonesia organized by e27 some time ago. According to information from e27, Gobann was founded by Michael Luhukay, Teddy Koentjoro and Hyung Gyu Byun. As far as making money goes Goban takes a cut of 20% from the fee. In addition, it also will put an ad and show a feature such as premium kangtao.

A service like what Gobann has to offer is not the first. Abroad, there have been many similar services with the most famous being Fiverr. While in Indonesia, there are Recehan, Serba50Ribu and ApaBoleh (beta).

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 20:44:12に投稿されました
Gobann は、e27 が少し前に運営した Satellite Indonesia で選ばれたスタートアップの1社だ。e27 の情報によれば、Gobann は、Michael Luhukay 及び Teddy Koentjoro、Hyung Gyu Byun によって創業された。取引が成立すると、Gobann は手数料の20%を受け取る。さらに、広告を掲載し、premium kangtao 等の特別サービスを紹介する。

Gobann が紹介するようなサービスは、これが最初ではない。海外には同様のサービスが多く存在し、最も有名なものは Fiverr だ。インドネシアでは、Recehan、Serba50Ribu、そして ApaBoleh (ベータ版) がある。
willandway
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/23 17:21:42に投稿されました
Gobannはe27によって組織されたSatellite Indonesia用にセレクトされた新規事業のひとつだ。e27の情報によるとGobannはMichael Luhukay, Teddy Koentjoro and Hyung Gyu Byunによって設立された。売上の面で、Gobannは料金の20%をとる。加えて、公告を出したり、プレミアムkangtaoの印をつけたりもする。

Gobannのようなサービスは初めてではない。海外では多くの類似サービスが存在し、もっとも有名なのがFiverrだ。インドネシアではRecehan, Serba50RibuやApaBoleh(ベータ版)がある。

Since none of the local services have yet to grow significantly, Gobann and other startups with similar services should try to stay creative. Not only the startup that has to be creative but the startup has to be able stimulate users to be creative. Since each kangtao is sold for only Rp 50.000, the user must be smart to create a job so they can get profit from Gobann.

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 20:49:53に投稿されました
インドネシアではまだ1社も大きく成長していないため、Gobann や同様のサービスを運営するその他のスタートアップは、クリエイティブであり続けるよう試みるすべきだ。クリエイティブでなくてはならないのはスタートアップだけでなく、スタートアップはユーザがクリエイティブになるよう刺激する力も持っていなければならない。それぞれの kangtao が5万ルピーほどで売られているため、彼らが Gobann から利益を得るには、彼らも仕事を作れるほどにスマートでなければならないのだ。
willandway
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/23 17:29:48に投稿されました
ローカルサービスのどれもが急成長をとげているわけではないので、Gobannや他の類似サービスの新規事業はクリエイティブでい続けなければならない。新規事業はクリエイティブであるだけでなくユーザーがクリエイティブになるよう刺激を与えるものでなければならないのだ。kangtaoがたった5万ドルで売買されているのだから、ユーザーはGobannから利益を得られるよう仕事を創造する賢さを身につけなければならない。

In terms of the cut by Gobann, I feel that Rp 10.000 is too much. If Gobann expects its users to earn a profit with small transactions but in large amounts, I think Gobann should have the same spirit. They earn a small profit per transaction but trying to increase the number of transaction so that it becomes a big advantage. That’s my opinion because to me, 20% is quite big but some people may think it’s reasonable or maybe even small.

Congratulations for Gobann for its soft launch. May the creative spirit can be an inspiration for many others.

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 20:54:21に投稿されました
Gobann が取る手数料に関して言えば、1万ルピーは多すぎると思う。Gobann が、ユーザに小さな取引で大きな金額を得て、利益を出してほしいと期待するなら、Gobann は同じ精神を持つべきだ。彼らは、1取引当りでは小さな利益を得るが、取引数を増やそうとするため、それが大きな利点となる。これが私の意見だ。なぜなら、私にとって20%は非常に大きいからだが、中には20%は妥当だとかいくぶん小さいと思う人もいるかもしれない。

Gobann、ソフトローンチおめでとう。クリエイティブな精神が他の大勢にとってヒントとなりますように。
willandway
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/23 17:40:46に投稿されました
Gobannの取り分について、10万ルピアは多すぎないだろうか。ユーザーに小取引を多くこなすことで利益を得ることを望んでいるのなら、Gobannも同じ精神論をもつべきではないか。ひとつの取引からは少しの利益しか得られないが、多くの利益を得るために、取引の数を増やすよう努力するのだ。これはあくまで私の個人的な意見であって20%は大きいと思うが、人によっては妥当、もしくは少なすぎると思うのかもしれない。

Gobannのサービス開始はおめでたいことだ。そのクリエイティブスピリットが多くの人へのインスピレーションになりますように。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。