[日本語から英語への翻訳依頼] 投資家さんを募集しています。 特に「日本の借地権」に対する投資は、長期的な視野があれば、堅実な投資となります。 私は今、英語で自己紹介などをしていますが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は hammer_55 さん willandway さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 35分 です。

yasuyukifukudaによる依頼 2012/05/30 08:08:52 閲覧 3499回
残り時間: 終了

投資家さんを募集しています。
特に「日本の借地権」に対する投資は、長期的な視野があれば、堅実な投資となります。
私は今、英語で自己紹介などをしていますが、翻訳サイトにお願いしています。実は私は英語がしゃべれません。どうもすいません。

趣味・特技:
バイクツーリング, 映画鑑賞, 読書, スロースイミング,妻と一緒にいる時間が大好き。

スキル & 専門知識
宅地建物取引主任者   (日本で不動産を扱うために必ず必要) 
ファイナンシャルプランナー(AFP) 
 二級建築士 
日本語と宮崎弁

hammer_55
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/30 09:30:10に投稿されました
I'm looking for investors.
Investing in leasehold is going to be steady investment if you're thinking about the long-term investment.
I'm introducng myself in English now, but I use translating service on the web to do it. Actually, I don't speak English. I'm sorry about that.

Hobby/Special skills:
Motorcycle touring, watching movies, reading books, slow swimming, I like spending time with my wife.

Skills and technical knowledge
Qualified Real Estate Transaction Specialist (It is a required qualification to take charge of real estates in Japan)
Financial Planner (AFP)
Registered architect of the second class
Speak Japanese and Miyazaki dialect
willandway
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/30 10:44:07に投稿されました
I accept application from investors.
Especially the investment in Land Lease Right in Japan is a firm investment with a longterm prospect.
Unfortunately I am not good at English. This text is translated by Conyac, translation site.

Interests;
motorcycle touring, watching movies, reading, slow swimming, spending time with my wife

Special abilities/qualifications;
Real-estate transaction specialist ( required to deal with real estate in Japan)
Financial Planner (AFP)
Second-class architect
Japanese and Miyazaki diarect


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。