Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 世界の皆様に自己紹介をさせていただきます。 借地権に関するコンサルティング活動中。具体的には借地人・地主双方からの様々なお悩み相談からスタートし、時には辛...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayamari さん willandway さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 34分 です。

yasuyukifukudaによる依頼 2012/05/30 08:13:16 閲覧 1289回
残り時間: 終了

世界の皆様に自己紹介をさせていただきます。
借地権に関するコンサルティング活動中。具体的には借地人・地主双方からの様々なお悩み相談からスタートし、時には辛口な人生相談を交えながら、関係者の最大幸福を目指しています。
日本では働いた会社の数が多いとマイナスイメージを持たれがちですが、自分なりに悩みながら、色々な経験を積んできたことは間違いではなく、まさに過去の経験や判断があったからこそ今があると考えている。
現在、ようやく「天職」に巡り会えた喜びを感じている。

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/05/30 10:47:22に投稿されました
I introduce myself to all of you around world.
I am working on the consulting about the lease. Specifically, I start from various trouble consultation of landowners or both tenants, and sometimes aim at the greatest happiness of the person concerned with life consultation.
Although there are so many companies, and it apt to have a negative image in Japan, while being troubled with myself, I though that to load various experience was not a mistake, I think just because of the past experience and judgment, I can becomne to I today.
I feel the joy that comes across "true vocation" now.
willandway
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/30 10:21:45に投稿されました
Let me introduce myself.
I am a consultant of the Land Lease Right. I do my best to make my parties happy as much as possible. I start up with listening to their problems from landowner and tenant sometimes including life consulting.
Although my work experience at many companies is tend to be regarded as a negative thing in Japan, I think my past experience and judgement that I made suffering and experiencing various thing make who I am today.
Now I am happy to discover my profession.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。