Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Masaki.Y (white_elephant) 付けたレビュー

本人確認済み
11年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス サイエンス エネルギー 機械
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
white_elephant この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/19 21:55:12
コメント
when the replacement of the cells takes place新しいものに取って代わられるという表現の方が
white_elephant この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/26 15:56:10
コメント
excess costs 余りではなく超過ではないですか。
white_elephant この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/26 15:57:39
コメント
範囲を可能にする 日本語としてもうひとひねり欲しいですね。
white_elephant この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/26 21:25:39
コメント
緊急事態の復旧 障害復旧
white_elephant この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/25 23:17:40
コメント
well-known hot →for its はいりませんか?
white_elephant この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/25 23:20:46
コメント
Gumdam http://www.gundam.info/
white_elephant この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/17 11:41:23
コメント
organic reach 化粧品関係ではないですよね?
white_elephant この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/26 15:43:59
コメント
参考にさせていただきました。不定冠詞theを付ける基準はどのようにお考えですか。
white_elephant この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/24 19:23:13
コメント
we cost >it costs us
white_elephant この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/24 19:38:07
コメント
Intex Osaka とpublic offering の前後関係はfollowedで表されますか?
white_elephant この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/24 09:53:25
コメント
参考になります
white_elephant この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/20 18:07:36
コメント
加える→付け加えた
white_elephant この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/20 18:01:38
コメント
より回復力があることができるでしょう→日本語としてもうひとひねり欲しいですね
white_elephant この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/20 14:13:49
コメント
スタートアップ→日本語としては新規起業者、とか開業者ですね。
white_elephant この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/20 14:15:37
コメント
ケーブルCapableスペルをよく見ましょう。Cableではありません
white_elephant この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/20 18:02:38
コメント
分化→分類
white_elephant この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/26 21:30:34
コメント
ランチャイズfranchise
white_elephant この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/17 11:53:05
コメント
天井を破る勢いの日本語ではあまり聞いたことのない表現ですね。
white_elephant この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/17 11:54:34
コメント
衝突の無い財政 日本語表現ではあまり見ませんね。
white_elephant この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/03 22:15:39
コメント
同時に同時に 1個でよいですよね。
white_elephant この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/03 22:19:19
コメント
嗜好品はお茶とかタバコとかじゃないでしょうか。
white_elephant この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/25 23:29:15
コメント
自身のサービスの最適化するために 「を」がいりませんか?
white_elephant この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/26 16:06:49
コメント
起訴で話し もうひとひねりが欲しいですね。
white_elephant この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/26 21:32:22
コメント
国内で供給 提供の方が良いと思います。
white_elephant この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/18 19:24:44
コメント
1989年に社会主義市場経済からの開放後 opened up in 1989 with the socialist-oriented market economyベトナム社会主義共和国。。。社会主義を捨ててはいません。