Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/10/04 17:32:24

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 60
英語

Meikka also aims to add social shopping services by introducing social networking platforms, consultation websites, apps and forums to increase user stickiness. Moreover, the firm planned to partner up with fashion bloggers to better promote their services.

Meikka targets to become a domestic trailblazer in luxury product rental service, which is still a new business in China. Several domestic e-commerce website focused on luxury products, such as Secoo, also launched luxury product renting projects to explore this business.

日本語

Meikkaはさらに、ユーザーを定着させるためのソーシャル・ネットワークプラットフォームやコンサルテーション・ウェブサイト、アプリ、フォーラムを導入することにより、ソーシャル・ショッピング・サービスの運営も視野に入れている。加えて、この会社は自身のサービスの最適化するために、ファッション・ブロガーとの連携も模索した。

Meikkaは、中国では比較的新しいビジネスである、高級品のレンタルサービスにおける国内の先駆者になることを目指している。Secooなどといった高級品に注目しているいくつかの国内のeコマースウェブサイトも、高級品レンタルビジネスを検討するためにサービスを開始している。

レビュー ( 1 )

white_elephant 56 手数料をご負担願えればありがたいです。
white_elephantはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/25 23:29:15

自身のサービスの最適化するために 「を」がいりませんか?

コメントを追加
備考: http://technode.com/2013/09/30/meikka-luxury-handbag-rental-service/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。