私たちは最初のステップとして、コンテンツを相互に利用しあい、サイトを充実させることができます。また次のステップとして私たちはあなたがたのサイトに日本の良い美容製品を提供することができます。同様に私たちの記事も使っていただいても問題ありません。その場合は記事の掲載の連絡とURLリンクをお願いします。
We can use contents from each other mutually to flatten out the site at the first step. And we can provide high-quality Japanese cosmetic products on your sites at the second step.In the same way, you can use our articles. In this case, please inform us that you have used our articles and give us the URL link.
このHornは中国製であるとネット上でコメントを多く見かけます。あなたはアメリカ製だと言いますが、証明は出来ますか?公的な記事、公的な情報の提供をお願い致します。
There are many comments on the internet that this horn is made in China.You said it is made in America. Could you prove it?Please provide offical articles and informatiion.
ウェルカムページは見ていただけましたか?ハンドトリートメントは、手と手が触れ合うことにより、お互いの信頼関係を結ぶコミュニケーションツールの一つです。今まで沢山の方にご紹介してきました。その後「ハンドトリートメントを旦那様にするようになってから今まで以上に仲が良くなった」など多くのメッセージをいただいております。ハンドトリートメントは難しい手技ではなく、簡単に出来るものです。近いうちにハンドトリートメントの簡単なやり方を動画でご紹介しますので、是非ご覧くださいね。
Could you please see the welcome page? Hand treatment is a kind of communication that builds relationship of mutual trust by hand touching hand. We have introduced it to many peaple. After that, we have received many messages such as that I have made good friends more than before after I regard hand treatment as my husband. Hand treatment is not a difficult craft, and it can be easily done. We will introduce simple way of hand treatment with animation. Please view the animation.
商品Aの出品者から連絡がありました。返送用ラベルをメールで添付されているようだが、良く分かりません。商品Bの時の返送とやり方が違うのでしょうか?そのまま添付するので、確認して頂けないですか?
The lister of the commodity A sent me a message. A label for returning is attached in th mail, but I cannot understand it well. Is the way of returning different from that of commodity B? I attached it as it was. Could you please confirm it?
日本では一般的なセンチメートル表示が誤解を生んでしまったと思います。
I think that the general centimeter display in Japan caused the misunderstanding.
まず、お子さんをがっかりさせてしまうことについて、心からお詫びを申し上げたい。まず、商品のサイズですが説明文通りのサイズになります。また、商品の価格と送料からすれば、私が不当な請求を行なっているわけではありません。とはいえ、ご期待に添えない場合には、全額を返金させてください。また、商品の返送の必要はありません。
First, I am really sorry that your children are disappointed.The size of the commodity is the same as the desciption.Considering the price of the commodity and delivery charge, I didn't mke any inappropriate request.However, if your requirement is not met, I will return all the amount.And it is not necessary to send back the commodity.
おそらくあなたがイメージされた商品はAAAではなく、BBBの商品です。これらは日本でも入手が困難で、イーベイでの価格も400ドル弱となっていますが、入手は可能です。私にできることがあればおっしゃってください。
I am afraid that you are intended to buy the commodity of BBB, not AAA.These are also difficult to abtain in Japan. The price on eBay is a little lower than 400 dollars, but it is abtainable.If there is anything I can do, Please let me know.
私はあなたのアイテムを複数購入したい。私があなたの商品を複数購入した場合、アイテムを同梱することによって送料が安くすることはできますか?
I want to buy several pieces of your items.If I buy several pieces of your items, can the delivery charge be cheaper because the items are packaged together?
(翻訳者様へ:経緯としましては、不良品の商品が届き、お店に事前に連絡しました。迅速に返金などの対応をしていただいたので、以下、お礼のコメントです。宜しくお願いします。)私の連絡に対し、迅速に対応していただきありがとうございます。これからも、安心して買物ができます。ありがとうございます。
Thank you for you quick response to my contact.I can shop at ease hereafter.Thank you very much.
商品がまだ届きません。オーダー番号は#1105-5286561160です。Paypalにも報告しております。商品を発送しトラッキング番号を教えてくださればPaypalへの争議は取り下げます。返事をお待ちしております。
The goods has not yet arrived. The order No. is #1105-5286561160.I also reported to Paypal.If you delivered the goods, please tell me the tracking No., and I will cancel the disbute on Paypal.I am looking forward to your reply.
1.すでに出品をしている商品を除外以下のシートから製品番号を検索して重複を確認2.新しいテンプレートにDescriptionのみをコピー3.出品価格はeBayに出品中のTRSの最安値と同額に設定4.送料も上記セラーと同一ただし最低20ドル5.画像はフォルダ内の画像を利用不明点などいつでもご連絡ください。
1. The commodities already listed are exluded.Search for thre product number from the following sheet to check that there is no duplication.2. Copy only the Description to new template.3. Set the listing price the same as the lowest of the TRS listed on eBay.4. Delivery charge is also the same as the above seller.However, the lowest is 20 dollars.5. Use the picturesin the folder.If there is anything un clear, Please contact me.
これから入荷するSuperfast Version 2が売れたら考えるよ。今度は15個購入するからそのときは240ドルにしてくれないか?私の”Superfast Version 2”13個と”R11 9dot paint break”は発送してくれましたか?トラッキングナンバーを教えてください。
I am hoping theat the Superfast Version 2 to be delivered will be well sold. I will buy 15 pieces for the next time, and at that time, can you give me the price of 240 dollars?Did you deliver my 13 pieces of "Superfast Version 2" and "R11 9dot paint break"? Please let me know the tracking number.
カシオ製品販売カシオ計算機株式会社と代理店契約を締結し、レジスターを始め、プリンター、コピー機などのカシオ製品を販売しています。OA機器の買い替えをご検討の企業様、是非当社へご相談ください。
Casio products salesWe have signed a agency contract with Casio Computer Co., Ltd. and we are selling Casio products such as registers, printers, copiers. If you are studying to replace OA machines, please contact us.
あなたの期待に応えることができず、大変残念に思います。あなたのビジネスの成功を心から祈っています。これまでのビジネスに心から感謝します。さっそく送金をしてくれてありがとう。私は、今回も今後も、一度決めたフィーを引き上げるつもりはありません。個人のコレクションなど、通常の手数料とは異なる手数料を希望する場合には、事前に教えてくださいね。心からの感謝を込めて。
I am very sorry that I cannot respond to your expectations.I cordially wish you success in your business.Thank you for the business until now.Thanks for sending the money in no time.I will not raise the already-decided fee this time and in the future.When you hope want different handling charge from the usual charge rate for your own collection etc., please let me know beforehand.Thank you very much.Best regards.
ご連絡ありがとうございます。交換の証明書(replacement warranty)は必要ありません。より良い品質になっていることを期待しています。
Thank you for your reply.The replacement warranty is not required.I am looking forward to better quality.
私は20BARの刃を購入したいです。別売りで刃だけ売っていただけませんか?購入可能であればすぐPAYPALでお支払いします。送付先はアメリカの住所に送っていただきたい!私はあなたから今後も商品を買います!よろしくお願いします!
I want to buy the 20 BAR blade. Could you lease sell me the balde separately? If it is possible, I will make the payment by Paypal at once. And I want the delivery is made to my address in America. I will also buy your goods in the future. Best regards.
以下の商品のそれぞれの価格と送料、同梱した場合の送料を教えてください。発送の件とアイテムを写真で確認しました。荷物の到着を楽しみに待っています。明日から数日間東京に帰省するので、その後荷物を受け取れると思います。
Please tell me the price of the following each commodity and its delivery charge, and the delivery charge when thay are packed together. I confirmed the issue of the dispatch and the photo of the items. I am looking forward to the arrival of the goods. From tomorrow, I will go back to hometown Tokyo for several days. I think I could take the goods after that.
私が買ったのは、以下の商品である。BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART貴殿から送られてきたブロンズ像は、私がEbayで買ったブロンズ像と種類が違う。同様のマリリンモンローのブロンズ像でも、日本ではF.Pomponのサイン刻印のあるものを彫刻家F.Pomponの紹介をしてシリーズで販売している。
The goods I bought is as follows.BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ARTThe type of broze statue delivered by you is different from the one I bought at Ebay.The same Marilyn Monroe's broze statue is aslo sold in series in Japan, with F.Pompon's sign engraved to introduce the sculptor F.Pompon.
サイン無では、日本のオークションサイトへに出品できない。しかし、送られて来たブロンズ像はサインの無いタイプである。これでは、そのサイトに出品できない。これを無理に出品すると、既に購入してくれた人から私への信頼を損なう。このブロンズ像を返却したいが①「送り返す送料代金」をあなたが責任を持って負担してほしい。
The statue without the sign cannot be listed on Japanese auction sites.However, the broze statue is the type without the sign.It cannot be listed on the site. If I put them on the site, it will damage the reliability among the ones who bought the statue.I want to return the bronze statue, ① and I want you to take the responsiblity to pay the returning shipping charge.
Ebayの写真通りに、至急、②「F.Pomponのサイン刻印のブロンズ像」を送ってほしい。 おかげでクリスマスシーズンの販売は出来ない。大損である。残念だ。”こちらのブロンズ像の返送郵便”と”代わりのブロンズ像の速達便”にかかる追加費用は貴殿が負担してほしい。あなたに人としての誠実さがあるのなら以上の対応を至急お願いしたい。
And I want you to send me the ② "broze staue with F.Pompon's sign engraved" as the photo at Ebay urgently. It is your fault that I cannot sell them during the Christmas season. I will lose a lot. What a pity.I want you to pay the additional fees of "returning mail of these broze statue" and "express delivery of the substute broze statue".If you are honest as a human should be, please handle the above urgently.