翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 40 / ネイティブ マレー語 / 1 Review / 2016/03/06 22:24:21

calvinong87
calvinong87 40 Freelance translator/interpreter that...
日本語

久々にブログを開きました…今仕事が大事な時なので、しばらくは画像や動画はあまり作れないと思います。
でも彼らの事は変わらず大好きです。私も彼らのように自分の夢の為に頑張ります。
また時間ができたら気まぐれにアップします。
変わらずフォローしてくれててありがとう。

英語

I opened my blog after some time. I am unable to produce much photos and videos now because my work is at a very important time now.
However, I am still very much in love with their works. I will work hard for my own dreams, just like them.
I will upload some stuff again when I have time.
Thanks for your support and following me all this while.

レビュー ( 1 )

weesheep 53 翻訳歴4年、オーストラリア・シドニー在住18年目(2000年3月から)です...
weesheepはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/03/08 10:55:07

元の翻訳
I opened my blog after some time. I am unable to produce much photos and videos now because my work is at a very important time now.
However, I am still very much in love with their works. I will work hard for my own dreams, just like them.
I will upload some stuff again when I have time.
Thanks for your support and following me all this while.

修正後
I opened my blog after some time. I am unable to produce much photos and videos now because my work is at a very important time now.
However, I am still very much in love with them. I will work hard for my own dreams, just like them.
I will upload some stuff again when I have time.
Thanks for still following me.

Your translation was very easy to read and understand. There were some misunderstanding such as '彼らのこと=them' (not things about them or their work). I omitted 'support' from the last sentence as it was not in the original sentence.

calvinong87 calvinong87 2016/03/08 11:00:42

Hi weesheep,

Thanks for the comment and will take note in future tasks.
Appreciate that and have a nice day!

コメントを追加