翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/03/07 09:49:01

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

その後いかがでしょうか?
ギターは取り置きさせて頂いておりますが、長い期間はどうしても無理な場合があります。
状態の良いものはなかなか仕入れられないので売れてしまう前にご連絡いただければ嬉しいです。
何かご要望や困ったこと等あればお気軽にお申し付けください。
ご返信お待ちしております。

英語

How are you thereafter?
We are keeping your guitar, but sometimes we cannot keep it for a long time.
As it is hard for us to purchase the one in good condition, would you contact us before it is sold out?
If you have a request or problem, please let us know without hesitation.
We are looking forward to your reply.

レビュー ( 1 )

weesheep 53 翻訳歴4年、オーストラリア・シドニー在住18年目(2000年3月から)です...
weesheepはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/03/08 10:41:01

元の翻訳
How are you thereafter?
We are keeping your guitar, but sometimes we cannot keep it for a long time.
As it is hard for us to purchase the one in good condition, would you contact us before it is sold out?
If you have a request or problem, please let us know without hesitation.
We are looking forward to your reply.

修正後
How have you been since we last communicate?
We have set aside the guitar you requested, but sometimes we cannot keep it for a long time.
As it is hard for us to get hold of ones in good condition, it would be very much appreciated if you could contact us before someone else purchase the guitar.
If you have requests or concerns, please free to contact us.
We are looking forward to your reply.

とても読みやすい文でした。
「その後」の処理は迷うところだと思いますが、場合によっては意訳してよいと思います(今回は、前回連絡を取り合ってから、としました)。他も日本文で言いたいと思っているであろう内容を汲んで日本語の字面にこだわらずに(けれども逸脱しないように)訳されるとよいと思います。

コメントを追加