商品は、既に大阪の倉庫についたと連絡を受けていますが、いつ頃 弊社が契約している運送会社が引き渡すことができますか。新しい商品が、既に東京港に入港しています。通関する為にパッキングリストが必要なので至急 手配お願い致します。入荷予定の商品ですが、秋冬商品なのでできれば、9月出荷でいいので、月末に商品を支払うことは、可能でしょうか。
I was informed the product had reached the warehouse in Osaka, but could you let me know when I can hand it over to the delivery company hired?The new goods have already come into a port in Tokyo Bay. Please arrange the delivery asap as we need the packing list.Is it possible to make a payment for up-coming goods at the end of the month as they are for autumn and winter. September shipping would be fine.
私は○○で携帯電話を購入したが送られてきたものは全て注文品とは異なるものだった。私は代替品を送るように要求したが彼らはこれを無視した。彼らは「全て返品してくれ。そうすれば返金に応じる」の一点張りなので私は指示通りの住所へ購入品を全て返品した。(彼らがそれらを受け取った事はトラッキングナンバーから確認済み)が、彼らは一向に返金に応じてくれない。今現在、コチラからの返金要求は全て無視されている。
I purchased mobile phones at xxx, but all of them were different from what I had ordered.I requested alternative products but they ignored my complaint.They kept saying that they would cater to refund if I return the goods.Therefore, I sent back all the purchased goods to the address instructed.(I confirmed they received the goods from the tracking number.)However, they have yet to comply with refund.So far, all my requests for refund have been ignored.
Hi Thanks for your mail and goods due in week 34 – w/c 18th August so will despatch after this date and we will advise tracking once sent. Many thanks
メールありがとうございました。商品は34週目、8月18日から始まる週に到着しますので、その日以降に発送し、トラッキング番号をその後お知らせいたします。
Thanks for getting back to me. You don't need to apologise these things happen.International postage is not cheap these days so do you have a return postage authority that you can send to me? Or please arrange for a pick up from our address at your costThank you
お返事ありがとうございます。よくあることなので謝っていただかなく必要はありませんよ。最近国際郵便は安くないので、返信用切手を送っていただくことはできますか?もしくは私達の住所まで取りに来ていただけるよう手配していただければと思います。よろしくお願いします。
この度は落札いただきましてありがとうございました。決済が遅れる件了解しました。ご質問の件ですが、発送はEMSで、税関で長く止まったりしなければ、到着までの期間は4-5日、長くても1週間以内です商品状態は商品説明欄の通りで、大きな問題はありません。微細なホコリはありますがカビはありません。梱包は厳重に行っています。到着後にチェックしていただいて、何かありましたら気軽にご質問ください。よろしくお願いします。
Thank you for winning the bid this time.I understand the settlement will be delayed.Regarding your question, the shipping is via EMS and will usually take four to five days, a week at the longest, unless it is held back at the customs house.Condition of the goods is OK without major problems as described in goods description. Maybe a little dust, but no mold.We tightly wrapped the package.Should you find any problem after you have received it and checked the condition, please feel free to let us know.
お客様からご注文いただいた商品についてのご連絡です。発売が7月31日の商品だったため、キャンセル依頼のメール連絡を6月8日と6月10にさせて頂いております。Mauro様より返信がございませんでしたので、6月14日にアマゾンの処理的な都合により一旦キャンセル処理させて頂きました。この商品につきましては+$2付けて返金処理が完了しております。■オーダー:6月6日■商品代金:$203.10■返金額:$205.10Mauro様に料金が発生する事はございませんのでご安心下さい。
This is to inform you of the status of the goods you ordered.As the release date of the goods was July 31st, we sent you two emails to ask for cancellation, on June 8th and June 10th.We had to cancel your order tentatively on June 14th for the reason of Amazon processing, since we had not received your reply for those emails.The refund process has been complete with additional $2 for this goods.- Order Date: June 6th- Paid Amount: $203.10- Refund Amount: $205.10Please be advised no fees will be incurred due to this process.
たった今、あなたのペイパルアドレス宛てにemsで発送してきたところです。その住所は下記のとおりです。もう発送してしまったのですが、この住所は違っているのでしょうか?お知らせください。よろしくお願いします。
I have just shipped the goods via EMS to your postal address registered in PayPal.The address is as follows.I have already shipped the goods. Please let me know if this address is the correct one.