Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Ludmila Vitouchkina (vitouchkina_ludmila_04) 翻訳実績

本人確認未認証
約12年前
Matsudo, Japan
ロシア語 (ネイティブ) フランス語 (ネイティブ) 英語
旅行・観光
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
vitouchkina_ludmila_04 英語 → フランス語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

We recently added PowerPoint upload function to the Conyac Translation Service. It is a new feature that enables companies to translate presentations easily and quickly. We celebrated this new feature, with a new company log page: LINK

Businesses can use this website for the worldwide promotion of their companies and products. They simply send us their presentation which will be translated by Conyac translators.

First 20 companies that send their presentations to support@any-door.com will get a free translation of up to 10 slides. We will also post the presentations to our or our website, which would give the businesses additional exposure.

Hurry up and get your free translation: LINK

翻訳

Nous avons récemment ajouté une fonction de chargement de PowerPoint au service de traduction Conyac. Il s'agit d'une nouvelle fonctionnalité qui permet aux entreprises de traduire des présentations facilement et rapidement. Nous avons annoncé cette nouvelle fonctionnalité, avec une nouvelle page du journal de la société: LINK

Les entreprises peuvent utiliser ce site pour la promotion mondiale de leurs sociétés et de produits. Ils ont tout simplement nous envoyer leur présentation qui seront traduits par des traducteurs Conyac.

Les 20 premières entreprises qui envoient leurs présentations à support@any-door.com obtiendront une traduction gratuite d'un maximum de 10 diapositives. Nous publierons également des présentations sur notre ou notre site Web, ce qui donnerait aux entreprises une visiblité supplémentaire.

Dépêchez-vous et obtenir votre traduction gratuite: LINK

vitouchkina_ludmila_04 英語 → フランス語
原文

The reason why I became a translator at Conyac was simple. Registering as a translator was easy, and as soon as I have done some settings, I could start translating and actually earning some money. No test is required as translators get verified by their actual translation projects. This process is not only quick, but also fun, as it's much more pleasurable translating real documents then filling out a test sheet.

It depends on the language and amount of characters in the request, but by translating one translation request that usually has around 150 words, you can earn around 50 points. 50 points is equivalent to $0.5 USD, therefore by translating around 10 short translation requests gives you $5 USD.

翻訳

La raison pour laquelle je suis devenu traducteur chez Conyac était simple. L'inscription en tant que traducteur était facile, et dès que je l'ai fait quelques réglages, j'ai pu commencer à traduire et réélement gagner un peu d'argent. Aucun test n'est requis car les traducteurs sont vérifiés par leurs projets de traduction réels. Ce processus est non seulement rapide mais aussi très amusant, car il est beaucoup plus agréable de traduire des documents réels, que de remplir une feuille de test.

Cela dépend de la langue et du nombre de caractères dans la requête, mais en traduisant une requete de traduction qui a généralement autour de 150 mots, vous pouvez gagner environ 50 points. 50 points équivalent à 0,5 dollar, donc en traduisant environ 10 courtes requetes de traduction vous avez 5 $ US.

vitouchkina_ludmila_04 英語 → フランス語
原文

It isn't as much as you would earn working full time for a translation agency, but it’s a great opportunity to translate text that is needed by other people and improve translation skills at the same time.

If you are very skilled, you are entitled to translate better paid Premium and Business requests. They require higher standard than general requests, therefore I feel the responsibility of the work I am doing and I'm proud of every point that I earn. At the end of the day, I have done a good job and I am happy I have earned enough money to purchase myself a reward for my effort.

If you speak more languages and want to earn some money easily, sign up as a Conyac translator and start your new job today: LINK

翻訳

Ce n'est pas autant que ce que vous gagnerez en travaillant à temps plein pour une agence de traduction, mais c'est une excellente occasion de traduire du texte nécessaire aux autres et d'améliorer les compétences de traduction en même temps.

Si vous êtes très doué, vous avez le droit de traduire des requêtes Premium et Business mieux payées. Elles exigent des standards plus élevés que les demandes générales, donc je ressens la responsabilité du travail que je fais et je suis fier de chaque point que je gagne. A la fin de la journée, j'ai fait un bon travail et je suis heureux d'avoir gagné assez d'argent pour m'acheter une récompense pour mon effort.

Si vous parlez plusieurs langues et que vous voulez gagner de l'argent facilement, inscrivez-vous en tant que traducteur Conyac et commencer votre nouvel emploi aujourd'hui: LINK

vitouchkina_ludmila_04 英語 → フランス語
原文

e27 impressed by Conyac's turnover time

e27 is a trusted source of latest news that impacts the tech startup ecosystem and the wider tech industry.

We are very proud that e27 tested Conyac for Business and published the positive experience they had with our Social Translation Service:

"Having used this new service personally both as a translator and a person looking for translation, I was impressed at the turnover time. As translators, you’ll also get instant notifications about pending jobs. In total, it takes an average about 1 day to get your document translated accurately. Definitely worth a try, and worth the money if you’ve been relying on the (unreliable) Google translate."

Read full article:

翻訳

e27 impressionné par le temps de traitement de Conyac

e27 est une source fiable de dernières nouvelles concernant l'écosystème des jeunes entreprises technologiques et l'ensemble de l'industrie de pointe.

Nous sommes très fiers que e27 ait testé Conyac for Business et publié leur expérience positive de notre service de traduction social:

«Après avoir utilisé ce nouveau service personnellement à la fois en tant que traducteur et une personne à la recherche de traduction, j'ai été impressionné par le temps de traitement. Comme traducteurs, vous aurez également des notifications instantanées sur les travaux en attente. Au total, il faut environ 1 jour en moyenne pour obtenir votre document traduit avec précision. Ca vaut vraiment la peine d'essayer, et vaut l'argent dépensé si vous vous fiiez sur ​​le (peu fiable) Google Translate. "

Lisez l'article entier :

vitouchkina_ludmila_04 英語 → フランス語 ★★★★☆ 4.0
原文

Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.

The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.

翻訳

Salut, je suis Nozomi Okuma, directeur marketing chez Conyac. Ma langue maternelle est le japonais et j'ai étudié l'anglais en seconde langue près de la moitié de ma vie. Je n'ai pas trop de problèmes avec le fait de parler deux langues, mais quand il s'agit de traduire, je me rends compte que les compétences dont j'ai besoin pour parler et pour traduire sont complètement différentes.

La raison pour laquelle j'ai commencé à traduire c'est parce que je voulais utiliser mes compétences bilingues et de commencer une carrière de traducteur. Je n'ai pas fait d'études de traduction et il est évidemment difficile pour un traducteur inexpérimenté comme moi de trouver un emploi. Mais Conyac offre aux nouveaux arrivants la possibilité de traduire et de pratiquer leur traduction.

vitouchkina_ludmila_04 英語 → フランス語
原文

Talent wins games, but teamwork and intelligence wins championships (M. Jordan)

Within a company, every individual is dependent on his fellow employees to work together and contribute efficiently to the organization. When we help each other accomplish the tasks efficiently, we save a lot of time and energy and gain the sense of unity that accompanies a positive work environment.

When we work in a team rather than individually, we can expect a far better outcome.

Therefore Conyac for Business introduced a new organization function that can improve teamwork of any company worldwide. Colleagues can share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities.

翻訳

« Le talent permet de gagner des matchs, mais le travail d’équipe et l’intelligence permettent de gagner les championnats » (M. Jordan)

Au sein d'une société, chaque individu dépend de ses collègues pour travailler ensemble et contribuer efficacement à l'organisation. Lorsque nous nous aidons les uns les autres pour d'accomplir les tâches de manière efficace, nous gagnons beaucoup de temps et d'énergie et acquérons le sens d'unité qui accompagne un environnement de travail positif.

Lorsque nous travaillons en équipe plutôt qu'individuellement, on peut s'attendre à un bien meilleur résultat.

Par conséquent Conyac pour les entreprises introduit une nouvelle fonction d'organisation qui permet d'améliorer le travail d'équipe de n'importe quelle société dans le monde entier. Les collègues peuvent partager des projets de traduction et de gérer le budget de l'équipe, créer des groupes ou participer aux activités de groupe d'un autre utilisateur.

vitouchkina_ludmila_04 英語 → フランス語
原文

What are the member roles?

"Admin" has full authority for its group and member settings. Admin can purchase points and access request details for entire organization.

"Managers" have full access to payment and request history of the organization. However, they cannot edit group settings or purchase points.

"Members" can participate in the group by making a request with the organization's points. They have limited access to organization's profile, as they can only view own payment and request history.

Conyac for Business strives to bring the best translation experience and support flawless international communication.

For free trial send us an email request with username to support@any-door.com.

翻訳

Quels sont les rôles des membres?

"Admin" a pleine autorité dans son groupe et sur les paramètres des membres. L'administrateur peut acheter des points et accéder aux détails des requêtes pour toute l'organisation.

«Managers» ont un accès complet au paiement et à l'historique des requêtes de l'organisation. Toutefois, ils ne peuvent pas modifier les paramètres du groupe ou acheter des points.

"Membres" peuvent participer au groupe en faisant une requête avec les points de l'organisation. Ils ont un accès limité au profil de l'organisation, car ils ne peuvent voir que l'historique de leurs propres payments et requêtes.

Conyac pour entreprise s'efforce d'apporter la meilleure expérience de la traduction et assurer une communication internationale sans faille.

Pour un essai gratuit envoyez nous une demande par courriel avec nom d'utilisateur à support@any-door.com.

vitouchkina_ludmila_04 英語 → フランス語
原文

Conyac for Business PowerPoint file upload - new key to successful presentations
Text file (.txt) and PowerPoint (.pptx) uploads now supported

Presenting ideas, goals and strategies is part of everyday business. Whether you speak in front of formal audiences on a regular basis, or you simply have to make your voice heard in a meeting, you're using presentation skills. Communicating with the management, colleagues and clients is natural in every business environment. We polish our skills on daily basis, as great presenters are not born, but taught.

There are three key factors that make great presentations memorable:
- Suitable visual aid (e.g. PowerPoint presentation)
- Relaxed and confident speech
- Clear message

翻訳

Chargement defichiers PowerPoint par Conyac Business - nouvelle solution pour des présentations efficaces
Chargement de fichier Texte (.txt) et Power Point (.pptx) désormais pris en charge

Présenter des idées, des objectifs et des stratégies fait partie des activités quotidiennes. Que vous preniez la parole devant un auditoire formel sur une base régulière, ou que vous avez simplement à faire entendre votre voix lors d'une réunion, vous utilisez des techniques de présentation. Communiquer avec la direction, les collègues et les clients est naturel dans tous les environnements professionnels. Nous affinons nos compétences quotidiennement, car on ne nait pas bon présentateur, mais on le devient.

Il y existe trois facteurs clés qui rendent de bonnes présentations mémorables:
- Support visuelle appropriée (par exemple, présentation PowerPoint)
- Discours détendu et confiant
- Message clair

vitouchkina_ludmila_04 英語 → フランス語 ★★★★☆ 4.0
原文

But what if you need to prepare a presentation for your clients from another country? International business is always though, but with the help of our translators you can easily impress clients with a presentation in their own language. Presenters who engage with their audience well typically become calmer and more composed. Our team of experienced and verified translators is here to ensure you have enough time to focus on rehearsing your speech while they translate your slides.

anydooR Inc. is giving away free translation credit to the first 50 companies that register with Conyac for Business and send an email request with their username to info@any-door.com.

Translate your presentation today > and for free!

翻訳

Mais que faire si vous avez besoin de préparer une présentation pour vos clients d'un autre pays? Les affaires internationales sont toujours difficiles, mais avec l'aide de nos traducteurs, vous pouvez facilement impressionner les clients avec une présentation dans leur propre langue. Les présentateurs qui arrivent à bien captiver leur public deviennent typiquement plus calmes et plus posés. Notre équipe de traducteurs expérimentés et vérifiés, est là pour s'assurer que vous ayez suffisamment de temps pour vous concentrer sur la répétition de votre discours tandis qu'ils traduisent vos diapositives.

anydooR Inc offre des crédits de traduction gratuits aux 50 premières entreprises qui s'inscrivent sur Conyac Business et envoient une demande par courriel avec leur nom d'utilisateur à info@any-door.com.

Traduire votre présentation d'aujourd'hui> et gratuitement!

vitouchkina_ludmila_04 英語 → フランス語 ★★★★☆ 4.0
原文

anydooR Inc. launches a new Enterprise Translation Service "Conyac for Business"

Conyac is a fast, affordable and accurate human translation service that uses crowdsourcing concepts to bridge the language communication gap between people around the world. It is a perfect solution for those who need help reading and sending emails and cannot rely on expensive translation services with long wait time. Free Internet translation services are fast, but they do not translate accurately. Conyac enables a requestor to simply paste desired text into the website and pay for the professional translation by prepaid credit. Translated text is delivered within minutes, along with an email notification of the finished task.

翻訳

anydooR Inc lance un nouveau Service de Traduction pour Entreprises "Conyac pour Entreprises»

Conyac est un service de traduction humaine rapide, abordable et précis qui utilise des concepts de crowdsourcing pour combler le déficit de communication linguistique entre les gens du monde entier. C'est une solution parfaite pour ceux qui ont besoin d'aide pour lire et envoyer des e-mails et ne peuvent compter sur des services de traduction coûteux aux délais trop longs. Les services de traduction gratuits sur Internet sont rapides, mais ils ne traduisent pas avec exactitude. Conyac permet à un requéreur de simplement coller le texte souhaité sur le site et de payer pour la traduction professionnelle par carte de crédit prépayée. Le texte traduit est delivré sous quelques minutes, avec une notification par courrier électronique de la tâche terminée.

vitouchkina_ludmila_04 英語 → フランス語
原文

Conyac was initially created to help Japanese company employees who lack confidence communicating in different languages conduct international business. Its aim was to empower flawless usage of email, chat and web services, online games and general web data. Conyac is now expanding its business focus to global markets and with a growing international team of over 10,000 translators (currently accommodating 58 languages) it expects an exponential increase of its international community members. Higher demand for fast, affordable and accurate translation forecasts a promising future for Conyac, currently counting over 16,000 users since the launch in 2009.

翻訳

Conyac a été initialement créé pour aider les employés des compagnies japonaises qui manquent de confiance en eux pour communiquer dans des langues différentes pour faire des affaires internationales. Son but était d'habiliter l'utilisation sans faille du courrier éléctronique, des services chat et web, des jeux en ligne et des données Web générales. Conyac développe aujourd'hui son activité sur les marchés mondiaux et avec une équipe internationale croissante de plus de 10.000 traducteurs (qui comprend actuellement 58 langues), s'attend à une augmentation exponentielle de ses membres de la communauté internationale. La hausse de la demande pour une traduction rapide, abordable et précise prévoit un avenir prometteur pour Conyac, qui compte actuellement plus de 16.000 utilisateurs depuis le lancement en 2009.

vitouchkina_ludmila_04 英語 → ロシア語
原文

We recently added PowerPoint upload function to the Conyac Translation Service. It is a new feature that enables companies to translate presentations easily and quickly. We celebrated this new feature, with a new company log page: LINK

Businesses can use this website for the worldwide promotion of their companies and products. They simply send us their presentation which will be translated by Conyac translators.

First 20 companies that send their presentations to support@any-door.com will get a free translation of up to 10 slides. We will also post the presentations to our or our website, which would give the businesses additional exposure.

Hurry up and get your free translation: LINK

翻訳

Недавно мы добавили функцию загрузки PowerPoint в службу перевода Conyac. Это новая функция, которая позволяет компаниям переводить презентации легко и быстро. Мы обьявили эту новую функцию, с новой страницы журнала компании: LINK

Компании могут использовать этот веб-сайт для рекламирования во всем мире своей компании и продукции. Они просто отправляют нам свою презентацию, которая будет переведена переводчиками Conyac.

Первые 20 компаний, которые пошлют свои презентации на support@any-door.com получат бесплатный перевод до 10 слайдов. Мы также разместим презентации на нашем или нашем веб-сайте, который даст бизнесу дополнительную экспозицию.

Поспешите и получите бесплатный перевод: LINK