[英語からフランス語への翻訳依頼] Talent wins games, but teamwork and intelligence wins championships (M. Jorda...

この英語からフランス語への翻訳依頼は vitouchkina_ludmila_04 さん danielpham さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1411文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 15分 です。

una_anyによる依頼 2013/04/11 11:44:35 閲覧 2977回
残り時間: 終了

Talent wins games, but teamwork and intelligence wins championships (M. Jordan)

Within a company, every individual is dependent on his fellow employees to work together and contribute efficiently to the organization. When we help each other accomplish the tasks efficiently, we save a lot of time and energy and gain the sense of unity that accompanies a positive work environment.

When we work in a team rather than individually, we can expect a far better outcome.

Therefore Conyac for Business introduced a new organization function that can improve teamwork of any company worldwide. Colleagues can share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities.

vitouchkina_ludmila_04
評価 56
翻訳 / フランス語
- 2013/04/11 13:49:48に投稿されました
« Le talent permet de gagner des matchs, mais le travail d’équipe et l’intelligence permettent de gagner les championnats » (M. Jordan)

Au sein d'une société, chaque individu dépend de ses collègues pour travailler ensemble et contribuer efficacement à l'organisation. Lorsque nous nous aidons les uns les autres pour d'accomplir les tâches de manière efficace, nous gagnons beaucoup de temps et d'énergie et acquérons le sens d'unité qui accompagne un environnement de travail positif.

Lorsque nous travaillons en équipe plutôt qu'individuellement, on peut s'attendre à un bien meilleur résultat.

Par conséquent Conyac pour les entreprises introduit une nouvelle fonction d'organisation qui permet d'améliorer le travail d'équipe de n'importe quelle société dans le monde entier. Les collègues peuvent partager des projets de traduction et de gérer le budget de l'équipe, créer des groupes ou participer aux activités de groupe d'un autre utilisateur.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
danielpham
評価 44
翻訳 / フランス語
- 2013/04/11 14:58:08に投稿されました
Le talent gagne des jeux, mais le travail d'équipe et l'intelligence gagne des championnats (M. Jordan).

Au sein d'une société, chaque individu est dépendant de ses collègues de travailler ensemble et de contribuer efficacement à l'organisation. Lorsque nous aidons les uns les autres à accomplir les tâches de manière efficace, nous économisons beaucoup de temps et d'énergie et d'acquérir le sens de l'unité qui accompagne un environnement de travail positif.

Lorsque nous travaillons en équipe plutôt qu'individuellement, nous pouvons nous attendre à un bien meilleur résultat.

Par conséquent Conyac for Business a introduit une nouvelle fonction d'organisation qui peuvent améliorer le travail d'équipe d'une entreprise dans le monde entier. Les collègues peuvent partager des projets de traduction et de gérer le budget de l'équipe, créer des groupes ou participer à des activités de groupe d'un autre utilisateur.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

What are the member roles?

"Admin" has full authority for its group and member settings. Admin can purchase points and access request details for entire organization.

"Managers" have full access to payment and request history of the organization. However, they cannot edit group settings or purchase points.

"Members" can participate in the group by making a request with the organization's points. They have limited access to organization's profile, as they can only view own payment and request history.

Conyac for Business strives to bring the best translation experience and support flawless international communication.

For free trial send us an email request with username to support@any-door.com.

vitouchkina_ludmila_04
評価 56
翻訳 / フランス語
- 2013/04/11 13:59:11に投稿されました
Quels sont les rôles des membres?

"Admin" a pleine autorité dans son groupe et sur les paramètres des membres. L'administrateur peut acheter des points et accéder aux détails des requêtes pour toute l'organisation.

«Managers» ont un accès complet au paiement et à l'historique des requêtes de l'organisation. Toutefois, ils ne peuvent pas modifier les paramètres du groupe ou acheter des points.

"Membres" peuvent participer au groupe en faisant une requête avec les points de l'organisation. Ils ont un accès limité au profil de l'organisation, car ils ne peuvent voir que l'historique de leurs propres payments et requêtes.

Conyac pour entreprise s'efforce d'apporter la meilleure expérience de la traduction et assurer une communication internationale sans faille.

Pour un essai gratuit envoyez nous une demande par courriel avec nom d'utilisateur à support@any-door.com.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
danielpham
評価 44
翻訳 / フランス語
- 2013/04/11 14:59:17に投稿されました
Quels sont les rôles des membres?

"Admin" a pleine autorité pour son groupe et les paramètres de membres. Admin peut acheter des points et accéder aux détails de la demande pour l'organisation entière.

"Gestionnaires" ont un accès complet à paiement et demande l'histoire de l'organisation. Cependant, ils ne peuvent pas modifier les paramètres du groupe ou des points d'achat.

"Membres" peuvent participer au groupe en faisant une demande auprès des points de l'organisation. Ils ont un accès limité au profil de l'organisation, car ils ne peuvent voir propre paiement et demande l'histoire.

Conyac for Business s'efforce d'apporter la meilleure expérience de la traduction et le soutien sans faille communication internationale.

Pour un essai gratuit de nous envoyer une demande d'email avec nom d'utilisateur pour support@any-door.com.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。