返信が遅れてすみません。以下の商品を注文します。数量が少ないのは、円安の影響があり、販売数の見込みがたたないためです。インボイスを送って下さい。
I am sorry for my late response.I would like to order the product below.Because yen is weak,I don't think I can sell a lot,so I order small amount this time.Please send me a invoice.
Be sure to include the User ID and email address of the account that is being appealed on the submitted documents. If the fax doesn't contain this information, we won't be able to process it!One identity proof document * Driver License (copy of both front and back) * Passport * Military ID * National/Federal ID card One address proof document * Bank statements, including loan/mortgage statements * Credit card statements * Utility bills (phone, power, water, etc.) * Insurance bills and statements
ユーザーIDと提出書類で申請されたアカウントのメールアドレスを忘れないでください。もしFaxにこの情報がなかった場合には、私たちは処理することが出来ません。身分を証明する書類-運転免許(両面のコピー)-パスポート-軍隊ID-国民/連邦ID住所を証明する書類-銀行の書類、ローンや住宅ローンを含む-クレジットカードの書類-水道光熱費等の請求書(電話、電気、水など)-保険の請求書や書類
If you have shipped the item out already please wait until the item is returned back to sender and once you have received it and evaluate that it is in the same condition that you sent the item out in that you can refund the seller adequately. You have the option on not refunding the Buyer for the Shipping Price but that will be left up to you, just please be aware that a buyer can open an A-Z claim to up to 90 days and leave Negative feedback up to 60 days. Amazon always provides excellent customer service and we expect our third party sellers to do the same, my recommendation to you will be to offer the buyer a full refund and ask them if they can kindly place a new order with the correct shipping address.
もし商品をすでに発送している場合は、送り主に返品されるまでお待ちください。それから、商品を受け取ったら、適切に返金をするためにも、商品があなたが発送したときと同じ状態であるかどうかを確認してください。あなたは発送料を返金するかしないかを決める権利がありますが、あなた次第です。ただ、買い手は90日間はA-Zクレームを起こすことができ、否定的なフィードバックは60日間することができます。アマゾンは常に素晴らしい顧客サービスを提供していますので、登録されている売主にも同じことを求めています。私は、買い手に全額返金を行った上で、丁寧に正しい住所を聞くことをオススメします。
If you ship the item and the buyer states they did not receive the item and open a A-Z claim on the order the buyer will win the claim even if the order has tracking information and signed confirmation. Seller performance will see that the order was not delivered at the address we provided you and will grant the case to the buyer. We highly recommend that if the buyer will like the order shipped to another physical address that they cancel the order and edit the shipping address before placing a new address. I know this would be a hassle for the buyer to do so but it protects the seller in case the buyer claims that they did not receive the item.
商品を発送して、買い手が商品を受け取っていないと言うことでA-Zのクレームを起こすと、たとえ追跡情報やサインの確認があっても買い手が有利になります。売り手のパフォーマンスでは注文が与えられた住所に届かなかったと表示され、買い手の話を承諾することになります。私たちはもち買い手が他の住所に配達を希望するだろうと考えられる場合、新しい住所を書く前に注文をキャンセルして配達先を編集することをオススメします。買い手にとってこれが揉め事の原因になることは分かっていますが、これはもし買い手が商品を受け取らなかったといった場合に売り手を守ることになるのです。
イーベイで購入した分も含めて合計38個の発送をお願いします。
Please send 38 pieces for me including I bought on eBay.
yes its there..ill send them monday ....and next sat ill have another 50 to 100 ill message you when I get them
はい、あります。月曜日に発送します。それから土曜日には更に50から100個入荷しますので、入荷しましたら連絡します。
Did you know you can get additional warranty coverage? Warranties from SquareTrade and Smart Care powered by Geek Squad® protect your eBay purchase against hardware malfunctions due to normal wear and tear, manufacturer's defects, power surges, and much more. If your device breaks during the warranty period, your item is repaired or you are reimbursed the full purchase price. What's more, claim filing is easy.The following options are available for your item (warranties must be bought within 30 days of item purchase):
更に保証が受けられることをご存知でしたか?Geek Squad®によるSquareTradeやSmart CareはあなたのeBayでの買い物における、通常の使い古しや傷、メーカーの欠陥、パワーサージなどのハードウェアの不良を保証します。もしあなたの機種が保証期間内に壊れたとしたら、修理をしてもらえるか、全額を返金してもらうことができます。さらに、申請は簡単です。あなたのアイテムでは下のオプションが可能です。(商品は30日以内に買われたものでなくてはなりません)
Instead of 2500 drachmas 5000 were given; instead of two legions only, the entire eight were to be paid.Octavian was appointed to make the distribution instead of the ten commissioners,and he was allowed to be a candidate for the consulship while absent.Messengers were hastily despatched to tell him these things.Directly after they had left the city the Senate repented.They felt that they ought not to be so weakly terror-stricken, or accept a new tyranny without bloodshed, or accustom those seeking office to gain it by violence, or the soldiers to govern the country by the word of command. Rather should they arm themselves as best they could and confront the invaders with the laws, for there was some hope that,
2500ドラチマではなく5000ドラチマが与えられた。軍隊は2つの代わりに8つすべてが与えられた。Octavianは10人の理事の代わりに分配役を指名され、欠席の間は領事の候補者になることを許された。メッセンジャーはそれらを彼に伝えるために急いで出発させられた。彼らが出発したあと、 Senateは後悔した。恐怖におびえるべきではなく、流血なしに新しい専制政治を受け入れるべきではなく、暴力によってそれを得るための職や命令によって国を統治する兵士を探すことになれるべきではないと彼らは考えました。むしろ彼らは最大限に武装し、侵入者には法律で立ち向かうべきで、そこにはまだ望みがあった
迅速な対応ありがとう!2つのアイテムの商品価格に誤りがあります。Aは$67.5だと思います。前回はこの価格で購入しています。Bは数ヶ月前の交渉で$695となっていたと思います。よってインボイスの合計金額より$23.5を引いいた$2109.50を支払いました。私の報告に間違えはありませんよね?確認後、修正されたインボイスを送ってください。それでは、発送よろしくお願いします。
Thank you for rapid response.There were mistakes about price for 2 products.I think A is $67.5.When I bought it last time ,it was this price.I think B is $695 since the negotiation few month ago.Over all,I paid $2109.05,which is $23.5 less than the amount on invoice.Am I doing a right thing?Please check it,and send me a correct invoice.I am looking forward to get them.Thank you.
何度もメールを送って頂いてたんですね。こちらも今見てみましたが8日のメールが最後でした。■に関しては価格が少し高いので見送ります。▲に関しては資金が調達できれば私自身が購入したいと考えています。最近日本で新たに会社を作りました。もう少ししたら銀行に資金調達にいきます。お待たせするとは思いますがその時はご協力できると思います。ただその前に■をできるだけ買いたいです。よろしくお願いします。
I didn't know you have send me so many messages.I just checked them and the one send on 8th was the last.I am sorry,but ■ is a little expensive for me,so not this time.However I would like to buy ▲ by myself,when I raise fund.I started up new company in Japan.I am going to the bank for fund.I hope you understanding that it takes me a while.But before that,I would like to buy ■ as much as possible.Thank you.
I haven't a clue as to what goes wrong and have spent days working on my computer to see if it were the problem. When I try to view the photos on the addresses below I keep on getting a page full of what I think is machine language, a bunch of diamond shaped symbols I even went so far as to open other .jpg files to be sure I could. Worked fine I don't know if I am running against some sort of eBay control, but I know thhis sould get throug. You might wish to see if you can send mail to victor 1959 using comcast.net as the carrier, anotheer seller thhhhhhhhhougt it sould get through if I leave out the at in it. Sure hope thhis works as I'd love to see the photos!Look forward to hearing from you,
どうなってしまったのか分からず、私のコンピューターに何か問題があるのかどうかを数日かけて探しました。下のアドレスのところで写真を見ようとすると、ダイアモンドの形をした記号など機械文字のようなものがページいっぱいに表示されます。それから他の.jpgも開いてみて開けるかどうかを確認しました。私のしていることがeBay決まりか何かに反してしまっているかわからないのですが、これはどうにかしないといけないと思います。ほかの販売人であるcomcast.netのvictor 1959 を通じて写真を送ってもらうのはどうでしょうか。もちろん、うまくいって写真が見たいです!お返事お待ちしています。
14才と聞いて驚きました。私は3倍近く歳をとっています。職業はテレビ局のカメラマンです。ほとんどが水中撮影が専門なんですけどね。そんなに若い頃からBajaで遊べるなんて羨ましいです!ロールケージの寸法は手元のシャーシの寸法を採寸して作っていかれたほうが簡単だと思います。使用するチャンバーにも合わせないといけませんしね。大体の寸法は全長870mm横幅(最大部)260mm高さ(最大部)210です。X5Rは実車にある車両なので添付画像やWEBサイトを参考にしてみてくださいね。
I was so surprised to hear that you are only 14 years old.I am third time older than you.I work for a television station as a camera man.I mostly film underwater.You are so lucky that you can play with Baja when you are that young!I think it is easier for you to start from measuring chassis when you size roll cage.It must be fit to whatever chamber you use.The size is almost 870mm(the full length)/260mm(width)/210 (height).You can check the attached picture or WEB site because X5R is a real car.
Hello, we can send you a document from DHL but on this you can´t see that because we wrote it afterwards manuell on it. So please decline the acceptance. We can´t do anything
こんにちは。DHLで書類を送ることはできますが、あとでマニュアルを書き加えたので見ることができません。受理を却下してください。私たちにはどうにもできません。
腕時計から時計だけを外して、付属の革紐に通せばペンダントウォッチとしても利用できる大変人気のあったアイテムです。今は販売していない淡水パールの非常に貴重なピアスです。紫色のパールが一つついており、残りの2つはピンクがかった色です。とても可憐なデザインで、日常的に使用できます。ご注意いただきたいのは、ピアスのキャッチが緩んでしまったので、新しく18Kゴールドのキャッチを購入して付け替えてあります。こちらは他で購入したキャッチです。ウサギがブーツから覗いていてとても可愛いです。
You can wear it as pendant watch,if you take out the face from wristwatch and let it go through the accessory leather strap.This was very popular product.This pearl earrings are very precious and is no longer sold.It has a purple pearl and two pink pearl.It is very pretty and you can use on daily bases.I have to mention this to you that I changed the catch to new 18K gold catch,because it has become too loose.I bought the new catch separately.It is very cute with a rabbit peeping from the boots.
* 音声操作機能類似ネクタイアプリの中では業界初! 音声操作機能搭載!ネクタイを結びながら、ページをめくることができます。使い方は簡単。画面のマイクアイコンをクリックし、話しかけるだけ。「次」でページをめくり、「前」でページを戻ることができます。※音声操作をする際は、お使いの端末から離れすぎない位置で、端末の正面から、大きめの声で、はっきりと発音してください。* 収録されている結び方(LIST OF TIE KNOTS)
* sound operation functionThis is the industry's first with sound operation function!!You can turn the page while you are knotting a tie.It is easy to use.Click the Microphone icon on the screen,and you can just speak to it.When you want to turn the page ,say"next".And "before"to go back.※When you use sound operation function,don't stay too far from the terminal,and say a word louder and clearer from the front.*LIST OF TIE KNOTS
* その他の特徴・ミラー表示機能鏡に映っている時の左右反対のイラストを表示することができます。これでもう迷うことはありません。・SDカードインストール対応本体メモリの節約ができます!・タブレット端末でも動作可能・ダウンロード型アプリネットワークに接続していない時でも動作します。(音声操作のためにはインターネットに接続している必要があります。)* こんな方におすすめ(LIST OF TYPICAL USERS)
*the other feature・mirror display featureYou can see the mirrored illustration.With this feature,you will never get confused.・You can install SD card.You can save memory space on the machine itself.・works on tablet terminator・type of app that you could download yourself* LIST OF TYPICAL USERS
車体は2年ほど、走らせては壊しての繰り返しで今の仕様になったのですが全て購入できるパーツばかりなので簡単だと思います。Bajaはエンジンをハイパワーにすると、すぐに壊れてしまうので、もし分からないことがあれば遠慮なく質問してくださいね。僕と同じようなボディーにするならば5bがベストだと思います。後、私が使ってるエンジンはZenoahのエンジンをベースにトルクアップのチューニングをしてBartolone Racing Cylinder Reed Block仕様にしてます。
The body of the car end up present way after two years of running and breaking cycle.But I think it is easy to make because all the material can buy from store.Since Baja is easy to break down with high power,please feel free to ask me any question about it.I think 5b would be the best if you want to make same kind of body like mine.I tuned torque up of Zenoah engine and made my own engine.It is like Bartolone Racing Cylinder Reed Block.
了解しました。73ドルでお取引しましょう。23個購入します。11個と、12個の2つに分けてインボイスを送って下さい。代金を支払ったらすぐにご連絡しますので、できるだけ早く発送して下さい。
I see.Then let's make a deal for $73.I will buy 23 of those.Could I ask you separate 2 invoice,one for 11 and the other for 12?I will contact you as soon as I pay the fee,so please send the product as soon as possible.
来年の完成を楽しみにしてますね!僕のロールケージは実車の写真を参考にしながら作ったので設計図は一切ないようです。作成時間は僕には判らないのですがシャーシのJigがあり、ケージの形状が決定すれば1ヶ月程で完成できるのではないでしょうか?ボディーパネルは私がアルミ板を溶接や板金加工で作ったのですが週末を利用して約2ヶ月で作りました。初めはFRPで作ろうと思ってたのですが時間やコストを考えてアルミ板に決めました。FRPであれば軽いし複製も簡単だと思うので良いですよね!
I am looking forward to see the completed one next year.It seems like my roll-cage was made without any draught,but got image from picture of a real car.I don't have any idea how long it is going to take to finish it,but there is already Jig of chassis,so I would say one more month after finishing cage.It took me almost 2 month for me to make body panel,which I weld or sheet metal working aluminum.First I was planning to use FRP,but I changed my mind to aluminum because of its cost.If it is made of FPR,it would be nice because it is light and easy to reproduct.
Others hinted at the truth. As things had turned out contrary to his expectation, Octavian was at a loss what to do. Hoping, however, to retain them by persuasion rather than by force he yielded to their requests, and sent some of them to get their arms and others simply to their homes. Concealing his disappointment he praised all the assembled multitude, gave them fresh presents, and said that he would reward them still more generously, for he made use of them for emergencies rather as the friends of his father than as soldiers. After he had spoken these words, he influenced 1000 only from 10,000 to remain with him, or perhaps 3000, for accounts differ as to the number. The rest then took their departure,
他の者たちは真実を知りました。Octavianは予想と反してことがおきたために、どうしたらいいのか分からなかったのです。しかしながら、力ではなく説得によって彼らを保持することをのぞみ、彼らの何人かには彼らの軍隊を呼びに行かせ、他はただ家に帰しました。彼の失望を隠して集まった多くの人々を全員賞賛しました。新しいプレゼントを与え、この窮地で助けてくれたことには、さらに、彼らを兵士としてではなく、父の友達として、気前良く報酬を与えるといいました。彼がこう話した後には1万人いたもののうちの1000人、もしかしたら3000人かもしれない人々が残りました、他は出発しました。