Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 迅速な対応ありがとう! 2つのアイテムの商品価格に誤りがあります。 Aは$67.5だと思います。 前回はこの価格で購入しています。 Bは数ヶ月前の交...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 chipange さん naoya0111 さん violet さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

mirakomaによる依頼 2013/02/16 20:08:38 閲覧 3711回
残り時間: 終了

迅速な対応ありがとう!

2つのアイテムの商品価格に誤りがあります。

Aは$67.5だと思います。
前回はこの価格で購入しています。

Bは数ヶ月前の交渉で$695となっていたと思います。

よってインボイスの合計金額より$23.5を引いいた
$2109.50を支払いました。

私の報告に間違えはありませんよね?

確認後、修正されたインボイスを送ってください。

それでは、発送よろしくお願いします。




chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/16 20:44:16に投稿されました
Thank you for your prompt reply.
There must be an error in the price for two items below.
Price for A must be $67.5.
I bought A at that price before.
As we discussed the price for B a couple months ago, I think you agreed on selling B for $695.
Therefore I paid $2109.50 with $23.5 less from the total amount in the invoice.
Am I right?
Will you confirm on this matter and send me a corrected invoice?
Thank you for sending me a new invoice.
★★★★★ 5.0/1
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/02/16 20:30:52に投稿されました
Thank you for your prompt response!

I don't think the 2 items prices are correct.
I think A is $67.5 and I bought it at that price last time.
I think B was $695 when we discussed a few months ago.
So I paid $2109.50 which is the amount of money that I subtracted $23.5 from the invoice.

This is not wrong, right ?

Please send me a new invoice after you confirm it.

Please ship out the items.

Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/02/16 20:31:12に投稿されました
Thank you for rapid response.
There were mistakes about price for 2 products.

I think A is $67.5.
When I bought it last time ,it was this price.

I think B is $695 since the negotiation few month ago.

Over all,I paid $2109.05,which is $23.5 less than the amount on invoice.

Am I doing a right thing?

Please check it,and send me a correct invoice.

I am looking forward to get them.Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

アルファベットのA、Bには商品名が入ります。 よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。