皆さんからのアドバイスを元に、わたしの■■■は、バージョン1だと判断しました。▲▲▲はバージョンの判断材料にはならないようですね…。いずれにせよ、私は、この■■■を気に入っているので、これからも大切に使っていこうと思います!
Based on your advices, I decided that ■■■ is version 1.I cannot make a decision using ▲▲▲, right?Anyway, I like this ■■■, so from now on I will use it with care!
おはよう。いい天気です。退学して、アルバイトやって、契約社員やって、正社員になって、退職して、また正社員になって、賞をもらって、待遇があがって、社長になっておさまったエアポケット。モチベーションをなくしていた。寝不足でできたくまは、Black paradeのコスプレではない。モチベーション。くれたのは君。私は幸せに思った。良い人生だ。胸をはっていえるんだ。
Good morning.It is good weather.Dropping-out of school,doing part-time jobs,being a contract employee,becoming a full-time employee,retiring from job,becoming a full-time employee again,receiving award, salary is rising,becoming a president, the air pocket is settled.I was losing motivation.Dark circles around my eyes are caused by a lack of sleep, it is not black parade cosplay.It is you,who gave me motivation.I felt happy.It is a good life.I can say it proudly.
何度も連絡してます。支払いをしたいのですが日本へ発送をお願いしたいです。日本への送料が表示されません。どうしたらいいですか?
I have contacted you many times.I would like to make a payment, but I would like you to send the item(s) to Japan.The shipping cost to Japan is not displayed.What should I do?
商品説明でもあるように基本的に返品は受け付けておりません。しかし、あなたとは長くつきあっていきたいし友達になりたい。そして、あなたは当店に興味を持っていただいている。なので、今回は特別に御返金いたします。また、返送の必要はありません。しかし次回から明らかな不良品(花瓶がわれているなど)以外は返品、返金は受け付けられません。最終的な真贋に関してはお客様にゆだねているので、画像をよくご覧になり入札してください。よろしくお願いします。
As mentioned in the product description, basically I do not accept returns.However, I want to have a long-lasting business relationship with you, and be your friend. And because you are interested in this store, I will specially refund your money this time.In addition, you do not need to pay the return fee.However, from now on I will not accept returns unless there is an obvious defect (such as a broken vase).Regarding the authenticity, since I entrust the final decision to the customers, please look at the pictures carefully before you bid.Thank you in advance.
この箇条書きを英語にしてください。(ここは訳さないで)勉強する・学ぶ毎日知らない事を知る新しいことを体験する旅行する物を作っているマスターしたことを教える人に人(物)を紹介する(最適な物を提案する)自分のいいと思ったものを伝えるアイデアを形(ex Web、小冊子、メルマガ)にする(作った後は関心が薄まる)写真を取っているキレイなもの、美しいものを見ているとき寝る。よく眠る。面白い人と会う買物をする(どこで買うと一番最適かリサーチする)ひとりの時間を持つリラックスタイム
(to) study, (to) learn(to) know unknown things everyday(to) experience new things(to) travel/ (to) have a tripmaking things(to) teach something I/you/we have mastered/ she/he has mastered(to) introduce someone/something to someone ((to) suggest the best one)(to) tell about something that I thought was good(to) transform idea(s) into something (ex. web, brochures, magazine)(after (I/we/she/he/you) made it/them, the interest fades)taking a picturewhen I/we/you see (she/he sees) pretty things, beautiful things(to) sleep(to) sleep well(to) shop (to do researches on where to buy and what is best to buy)(to) have alone timetime to relax
ありがとうございます。では、54個購入いたします。配送が早くなるのはこちらとしても助かります。では、インボイスお待ちしております。
Thank you.Then, I will purchase 54 items.It would be helpful if you could send them faster.I will be waiting for the invoice.
あなたから購入した商品を使ってみましたが、正常に動作しません。ライトセイバーの先の部分だけライトが光りません。購入代金の一部返金をお願いします。
I tried to use the item I purchased from you, but it did not work properly.The tip part of lightsaber did not emit light.I would like to have a partial refund.
了解しました。残りの商品を発送したら、すぐにトラッキングナンバーを送って下さい。
I understand.When you send the item(s) left, please send me the tracking number immediately.
ご連絡有難うございます。アメリカの住所は私の会社の住所です。おそらく、私のアメリカの会社の住所から日本に送ると、200~300ドルぐらいの送料がかかります。商品は「中身の確認だけしている」という連絡をアメリカの私の会社から受けています。
Thank you for your email.The U.S. address is my business address. If you send from my business address in the U.S., perhaps it will cost about 200-300 dollars.I received a message about the item which said [We only check the contain] from my company in the U.S.
491エリートII をショベル81年 純正キャストホイール 19・16インチに適合の商品(品番)をアドバイスおねがいいたします。また、チューブは必要でしょうか?お手数ですが、 その場合も含めてお見積もり等アドバイスおねがいいたします
491 elite II for shovel 1981 (year) genuine cast foilCan you give me an advice about products/items (item number) that match to 19.6 inches.And do I need the tube?Sorry to trouble you, but could you give me an advice on the estimation etc. including that case.
お返事ありがとうございます。分かりづらくてすみません。例えばですが、Oakleyの●● 型番●●という商品は定価$110ですがどのくらいまで値下げしていただけるのでしょうか?希望としては$55前後で販売して頂きたいと思ってります。それには特別な契約(Wholesale Dealer )をすれば、その価格で販売して頂けるのかと思い質問させて頂きました。もし可能でしたら条件などを教えていただけたら幸いです。ご回答お願い致します。
Thank you for your response.I am sorry to have confused you.For example, Oakley's xx model number xx, the fixed price of this product is $110. How much could you reduce the price?I hope that you could sell them for around $55.Moreover, if you make a special deal (Wholesale Dealer), I would like to ask if you could sell them at that price.I would be glad if you could tell me about the conditions, etc.I am looking forward for your response.
ご回答ありがとうございます。現在、アメリカを拠点としたショップを探しております。探して頂けないでしょうか?よろしくお願いします。
Thank you for your response. I am now looking for a U.S.-based shop.Would you like to do it for me?Thank you in advance.
1.こんにちは返信ありがとうございます値引きありがとうございます。インボイスの件は了解しました。輸送の件なのですが、保険付きにすると、高くなりますか?今回初めて送るところなので、荷物が心配なのです。送り先住所の詳細は、今日メールします。何度も手間をかけさせて申し訳ありません。返信お待ちしています。2.了解しました、後ほどメールします
1.Hello.Thank you for your reply.Thank you for the discount.I am aware of the invoice matter.Regarding the shipping matter, if it is insured, will it be more expensive?This is my first time shipping something, so I am worried about the cargo.I will email you about the details of the destination address.I am sorry to bother you again.I am looking forward to your reply.2.I understand. I will email you later.
ご説明ありがとうございました。わかりました。お手数ですが、お電話で聞いて頂いてもよろしいでしょうか?もし可能でしたら、その結果を今日中にお返事頂けたら思います。よろしくお願いします。
Thank you for your explanation..I got it. I am sorry to trouble you, but could you please call me?If it is possible, I would like to hear your reply about the result today.Thank you.