[日本語から英語への翻訳依頼] 1.こんにちは 返信ありがとうございます 値引きありがとうございます。 インボイスの件は了解しました。 輸送の件なのですが、保険付きにすると、高く...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん mini373 さん usachan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

exezbによる依頼 2012/10/24 07:20:04 閲覧 943回
残り時間: 終了

1.こんにちは

返信ありがとうございます

値引きありがとうございます。

インボイスの件は了解しました。

輸送の件なのですが、保険付きにすると、高くなりますか?

今回初めて送るところなので、荷物が心配なのです。

送り先住所の詳細は、今日メールします。

何度も手間をかけさせて申し訳ありません。

返信お待ちしています。

2.

了解しました、後ほどメールします

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/24 07:28:49に投稿されました
1. Hello. Thank you for your response and thank you for giving me a discount.
I understand about the invoice.
Speaking of the shipping, would it be expensive with insurance?
I'm worried about damages since I'm sending a package to the address for the first time. I'll let you know the detail of the shipping address today via email.
I'm sorry for troubling you so many times. I'll be waiting for your reply.

2. Okay, I'll email you later.
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/10/24 07:33:21に投稿されました
1. Hello.

Thank you for your response.

I understand about the invoice.

Regarding the shipping, would it be more expensive if I insure it?

I'm sending the package to this place for the first time, so I'm worried about it.

I will email you the detailed address today.

I'm sorry for causing you trouble.

Looking forward to hearing from you.

2. I understand. I will email you later.
usachan
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/24 08:41:03に投稿されました
1.
Hello.
Thank you for your reply.
Thank you for the discount.
I am aware of the invoice matter.
Regarding the shipping matter, if it is insured, will it be more expensive?
This is my first time shipping something, so I am worried about the cargo.
I will email you about the details of the destination address.
I am sorry to bother you again.
I am looking forward to your reply.

2.
I understand. I will email you later.





★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。