It's ok to stamp production date and expire date in the box. But with lot number, it's like this: VN/539/IV/000, so is it possible to make decal for lot number? Or we have to ask the printer print "VN/539/IV/" first, and we will stamp the last 3 number when we pack it.
製造月日と期限を箱に印字するのは問題ありません。ただ、ロットナンバーの場合は「VN/539/IV000」のようになります。ロットナンバー用のデカールは作れるでしょうか?もしくは印刷屋にまず「VN/539/IV」に印字を依頼してから、梱包する時にこちらで最後の3桁を印字するかです。
このアイテムのストラップの長さ、最長から最短、教えて下さい。私は身長160cmです。このショルダーバックが、斜めがけも出来るか知りたいです。ストラップがあまりに短いと斜めがけが出来ません。どうぞよろしくお願い致します。
Please let me know the maximum length and the minimum length of this item.I am 160cm tall.I also want to know this shoulder bag can be carried diagonally over my shoulder.If the shoulder strap of this item is too short, I think that I can not carry it diagonally.Thank you in advance.
アマゾンの規約上、お客様と直接取引をすることは禁止されています。このため、お客様に店舗の住所を教えて、直接販売を示唆することはできません。日本に来られた際は、当店ではなく、国際空港に近い家電量販店やデパート等で商品を探されてみることをお勧めいたします。お気遣いいただきありがとうございます。
Concerning the rules of Amazon, we are not allowed to sell our products directly to customers. So we can not tell our address of the shop and suggest direct selling.In case you visit Japan, we recommend you to find some electronic retail store or department store near the airport other than our shop.Thanks for your kind consideration.
お問い合わせありかどうございます。配送日数は、当店から発送し、お客様指定の住所までの日数、いわゆるドア トゥ ドアの日数となります。日本からアメリカに時計を送った場合、時々関税と消費税がかかる場合があります。これら関税等の負担はお客様となります。日本で旅行された際に、家電量販店やデパートなどで購入希望の時計が販売されていれば、そこでお買い求めになったほうがおそらく安いと思います。旅行の際にご希望の時計を入手できなかった場合に、当店からご購入いただくことをお勧めいたします。
Thank you for your inquiry.The delivery time is so called "door to door days", which means the days from our shop to the address of the customer.When we send a watch from Japan to the USA, sometimes customs duties and a consumption duties are needed. These taxes are paid by the customers.It may be less expensive to buy at an electronics retail store or a department store in Japan, when you visit Japan.We recommend you to buy from our store in the case that you could not find the watch you really like during the trip to Japan.
It will take around 3 days after confirm the design to have the carton, so it's better to start send me the carton design soon. I will ask the printer make it as soon as possible.As we have been talking about, it's ok to send you product and carton boxes together.We ordered the sealing machine but it's not ready in the factory now. Did you finish the document with Japansese custom? What's your plan for making product and visiting our company? If you have it already, please make contract and send me to check it.
外箱を用意するために、デザインを確認してから大体3日必要ですので、デザインを送りはじめていただいた方がよいです。印刷を依頼する先に出来るだけ早く行うよう伝えます。お話してきたように、品物と外箱を一緒にお送りするのは問題ありません。シール機は注文はしましたが、今はまだ工場で準備が出来ていません。日本の税関の書面の準備はお済みでしょうか? 品物の製作とこちらの国に来られる計画はいかがですか? 既になにかお考えがあるのでしたら、拝見したいですので、ご連絡いただきお送り下さい。
My final offer is $2300 and immediately payment, which means tonight if we may make an agreement soon. But my condition is to trade on ebay or Paypal. I need my buyer's protection since this is our first trade. I buy a lot on ebay and we may cooperate in the further if our first transaction is perfect. You may check my purchase history on ebay.Furthermore, I hope that you may under-declare its value when shipping, because the Chinese custom is rather high, and underdeclaration is very common in my country.
私の最終的な提案としては、2300ドルで、即時の支払いです。つまり、私たちが早々に合意出来れば、今夜のお支払いということです。ただ、私の条件はebayまたはPaypalでのお取引です。今回は私の最初のお取引なので、購入者保護が必要なのです。私は普段からebayでよく買い物をしています。私たちの最初のお取引が完全に上手く行けば、将来的にも協力出来ます。どうぞ私のebayの購入履歴を見てみて下さい。追加でお伝えしたいのですが、発送の際、税関に、価値を低めに申告していただきたいです。中国の関税は高めですし、低めに申告するのは、中国ではいたって普通のことなのです。
連絡くれてありがとう。まず、商品はまだあります。今3人と交渉中です。一番いい条件で言ってくれているのは月曜日にお支払いで$2200です。なので早々に商品は売れてしまうかも知れません。ですが、せっかく連絡を頂いたのであなたの条件や希望を聞かせてください。あなたと取引出来たら嬉しいです!
Thank you for your contact.First, I have the product remaining.Now I am in negotiations with three people.The best proposal among three is 2200 dollars on Monday.So, the product may be sold soon.However, because I am glad that you contacted me, let me know your proposal.I would be grateful if I can work with you!
お世話になります。先ほど提出した書類に不足がありましたので再送いたします。免許証とクレジットカードと納品書を添付いたします。送付書類に何か不備等がありましたら教えてください。また、今回書類を提出する事になった理由として、わたしが何か違反などをしていたのであればご指摘ください。私は今後もルールを守ってより良い関係で取引を続けたいと考えております。模範のセラーとなれるよう尽力したいと考えておりますのでよろしくお願いいたします。
I would like to thank you for your support.I send my documents again, because there is defectiveness in the documents I send a while ago.Please find attached my driver's license and credit card and the statement of delivery.Please let me know if you find any insufficiency in the documents.And, please also let me know if there were any violation of rules.I hope that we continue to have good relationship and work together.I will make my best effort to be a exemplary seller.Thanks in advance.
新たな商品の販売ページが表示されました。先ほどと同じようにページ中程までスクロールして下さい。貴方は新たに5個の商品を見つけることが出来ました。この作業を繰り返すことによって貴方はより多くの商品を見つけることが出来るでしょう。本日の最後の作業です。上の画面を下へスクロールすると下記の画像の画面が表示されます。アマゾンが個々の商品に付けたASINコードをメモしておいてください。最後にこのマニュアルの画像は、日本からアマゾンUSAへアクセスして表示されたものです。
Now you can see the sales page of the new product.Please scroll to the center same as you did a while ago.Now you can find 5 more products.By repeating this process, you can find more and more products.This is today's last work. By scrolling above screen down, you can see the page like the image below. Please take a note of the ASIN codes that Amazon gave to each products.At last, this image in this manual is the screen when accessed to Amazon USA from Japan.
貴方の国からアクセスしたときは違う画面が表示されるかもしれません。その時はその画面のキャプチャ画像を添付して私に知らせて下さい。添付したマニュアルで作業を行ってください。解らないことがあれば質問して下さい。貴方は前回のマニュアルによって貴方は10以上のASINコードを用意できたと思いますが如何でしょうか。今日はそのASINコードの商品が日本のアマゾンで販売されているか確かめてみましょう。今度はアマゾン日本へアクセスして下さい。アマゾン日本のトップ画面が表示されました。
It is possible that different window can be displayed in your country. In that case, please let me know by sending screenshot.Please follow the attached manual. Please ask me if you have questions.I think that you had provided more than 10 ASIN codes in the previous manual.Today, let us confirm that the products of these ASIN codes are in sale in Amazon Japan.This time, please access to Amazon Japan.Now you can see the top page of Amazon Japan.
昨日クレジットカード情報(AMEX)をFAXにて送信しました。もし届いていないようでしたら今度はメールに添付して送ります。お手数ですがFAXをご確認いただき、お返事をお待ちしております。お忙しいところご丁寧にありがとうございます。詳細までよくわかり納得できました。またすぐに利用させていただきます。今後ともよろしくお付き合い願います。
I sent a FAX document with my credit card information (AMEX).If you have not received yet, I can send it using E-Mail.I am sorry to trouble you, but please give me a reply after seeing a fax document.Thank you for your kindness, even though you might be busy.I fully understand to the smallest details.I will use it again soon.I am looking forward to working with you.
I would like to understand if I will get my ordered item. Please can I get an update as the item is well overdue
注文した品物を受け取ることが出来るか確認したいと思います。品物は期限が切れているので最新の状態に更新してもらえますか。
サイズが大きいので、一つ下のサイズに交換してほしいサイトのサイズ表と、届いたパンツのサイズが違ってるこれは私のミスではない私のミスではないのに関税や配送料は返金されないのか?
I received a product of larger size than I expected, so please exchange it to smaller one.There is difference between the size of the product I received and the size indicated in your website.So, this is not my fault.Can't I receive refunds of the customs duties and shipping fee, even though it is not my fault?
お手数をおかけして申し訳ありません。返送料分もすでに返金しましたので、通常発送(代引きではない)で発送していただければありがたいです。よろしくお願いいたします。
I am sorry to trouble you.I have made a refund including reshipping fee.So I would be grateful if you could make normal shipment (not cash on delivery).Thank you in advance.
こんにちは、日本の○○です。いつもすぐにお返事をいただきありがとうございます。A氏がお忙しいようでしたら決して無理は言いません。また次回のお時間に余裕があるときにお願いできれば幸いです。当方のクレジットカード情報は以下の通りです。お手数をおかけいたしますが、以上ご確認をお願いいたします。尚、当方の注文は急ぎではありませんので、いつも通り貴店のペースで制作をお願いいたします。季節の変わり目につき、くれぐれもご自愛ください。
Hi, I am ○○ from Japan.Thanks for immediate replies.If Mr. A is busy, there is no necessity to try too hard.I would be grateful if we can have next opportunity when he has free time.Here is our credit card information.I am sorry to trouble you, but please confirm the information above.I am not in a hurry, so please operate at your usual pace.Please take good care of yourself, because the season is changing.
先程商品が届きました注文時に故障していたものやこちらが意図した種類・色と違う物があり、返品か返金か代替品の発送のいずれかを求めます到着時にボタンが壊れていて正常に作動しませんでした添付してある画像のように取れない汚れや欠け等がありました到着時にOOが入っていませんでしたオマケは非常に嬉しいのですが本来意図した物と違う商品が届いてしまった以上、上記のいずれかの対応をお願いしたいと思います返送の場合はpaypalに返金してください日本人の為、簡単な英語での返信をお待ちしています
I received the product a while ago.I would like to return the product, or request refund or replacement, because there are some trouble on the product, and I received wrong type and color of the product.There are some problems on the button and did not work correctly.There are some stains and wane as you can see in the attached picture.I received a product without ○○I am very grateful to have bonus, but I would like to request one of these dealings that I mentioned above.If you make a refund, please send to my paypal account.I am looking forward to receive a reply with plain English, since I am Japanese.
【対象商品】7/22発売「SUMMER of LOVE」※スマートフォンのみ対象となります。【キャンペーンサイト】http://q.mu-mo.net/koda_a15/------------------------【お問い合わせ先】0570-064-414(平日のみ11:00-18:00)
<Covered Items>"SUMMER of LOVE" (July 22nd on sale)*Smartphones only<Campaign website>http://q.mu-mo.net/koda_a15/-----------------------------<Inquiry>0570-064-414(Weekday only 11:00 - 18:00)
イギリスAmazonさまへお返事を頂きましてありがとうございました。私は登録したばかりですので、他のアドレスでは新規登録はしておりません。宜しくお願いします。
To Amazon UK.Thank you for your reply.I am the one who have just registered, so I do not have any other address with which I register newly.Thank you in advance.
5月~7月10周年Anniversaryツアー「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」を開催。さらに、9/13(日)・14日(月)7ヶ月連続シングルリリース購入者限定「10th Anniversary Live」(場所:東京 代々木第一体育館)
May - JulyPerformed 10th anniversary tour "AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around".Moreover,September 13th(Sun), 14th(Mon)For purchasers of new singles 7 months in a row only."10th Anniversary Live"(Place:Tokyo, Yoyogi National Stadium 1st gymnasium)
AAA「恋音と雨空」ミュージックビデオhttp://www.youtube.com/watch?v=A_1t2Dkd2Io【LIVE】「AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000391
AAA "Koioto to Amazora (Sound of Love and Sky of Rain)" Music Videohttp://www.youtube.com/watch?v=A_1t2Dkd2lo<LIVE>"AAA 10th Anniversary SPECIAL out door LIVE in Fuji-Q Highland"http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000391