[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありかどうございます。 配送日数は、当店から発送し、お客様指定の住所までの日数、いわゆるドア トゥ ドアの日数となります。 日本からアメリ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ufopilot39 さん kinakana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2015/10/31 15:14:44 閲覧 767回
残り時間: 終了

お問い合わせありかどうございます。

配送日数は、当店から発送し、お客様指定の住所までの日数、いわゆるドア トゥ ドアの日数となります。

日本からアメリカに時計を送った場合、時々関税と消費税がかかる場合があります。
これら関税等の負担はお客様となります。

日本で旅行された際に、家電量販店やデパートなどで購入希望の時計が販売されていれば、そこでお買い求めになったほうがおそらく安いと思います。

旅行の際にご希望の時計を入手できなかった場合に、当店からご購入いただくことをお勧めいたします。

ufopilot39
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/31 15:44:48に投稿されました
Thank you for your inquiry.

The delivery time is so called "door to door days", which means the days from our shop to the address of the customer.

When we send a watch from Japan to the USA, sometimes customs duties and a consumption duties are needed. These taxes are paid by the customers.

It may be less expensive to buy at an electronics retail store or a department store in Japan, when you visit Japan.

We recommend you to buy from our store in the case that you could not find the watch you really like during the trip to Japan.
kinakana
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/31 15:51:47に投稿されました
Thank you for an inquiry.
Delivery days are dispatch from this store and the days of customer's specify,what is called Door To Door'days.
In case of send a watch Japan to America,sometimes beared a duty and the expenditure tax.
These duty and so on's pay are customers.
When travel Japan,if it sells purchase with hope in a mass home electronics retrailer and department store,probably buy there is cheap I think.
When the travel,you don't get the watch you hope,we suggest purchase by this store.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。