Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 先ほど提出した書類に不足がありましたので再送いたします。 免許証とクレジットカードと納品書を添付いたします。 送付書類に何か不備等があ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん ufopilot39 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

futabaによる依頼 2015/10/29 04:01:55 閲覧 7872回
残り時間: 終了

お世話になります。
先ほど提出した書類に不足がありましたので再送いたします。
免許証とクレジットカードと納品書を添付いたします。
送付書類に何か不備等がありましたら教えてください。
また、今回書類を提出する事になった理由として、わたしが何か違反などをしていたのであればご指摘ください。
私は今後もルールを守ってより良い関係で取引を続けたいと考えております。
模範のセラーとなれるよう尽力したいと考えておりますのでよろしくお願いいたします。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/29 04:11:04に投稿されました
Hello.
There were some documents missing, so I am submitting it again.
Attached are my driver's license, my credit card and the statement of delivery.
If there is anything wrong in these documents, please let me know.
Also, if I did anything unlawful that led me to submit these documents, please point that out.
I would like to follow all the rules and continue our negotiations in a friendly way.
I want to do my best to become an exemplary seller.
Thank you so much.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
ufopilot39
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/29 04:25:03に投稿されました
I would like to thank you for your support.
I send my documents again, because there is defectiveness in the documents I send a while ago.
Please find attached my driver's license and credit card and the statement of delivery.
Please let me know if you find any insufficiency in the documents.
And, please also let me know if there were any violation of rules.
I hope that we continue to have good relationship and work together.
I will make my best effort to be a exemplary seller.
Thanks in advance.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。