ビーリーの演技と踊りに圧倒されました!事前に映画『リトルダンサー』を見て内容を予習していったので、英語でもよく内容が分かりました。とにかく、ビリーの演技がすごかったです!!また、他の出演者たちの演技も素晴らしく、申し込むまでは、オペラ座の怪人とかライオンキングなども検討しましたが、このミュージカルにして本当に良かったです!(日本ではみれないようだし!)お勧めです!写真はパンフレットより☆
I was overwhelmed by Billy's performance and dance!I could understand the story well even if it was in English because I watched the movie "Billy Elliot" in advance and prepared lesson for the story. Billy's performance was great at any rate! Also other casts' performance was wonderful, I am so glad to have chosen this musical though I was troubled with examining the Phantom of the Opera and the Lion King before I applied (it seems we cannot watch this musical in Japan!).I recommend it! The picture is from brochure☆
最前列の真ん中!こちらで買って正解でした!前から観たかったオペラ座の怪人!指揮者がイケメンでかなり見惚れながらもダイナミックな演出にキャストの表情一つ一つ細かく観れて大満足です!シャンデリア落ちるシーンと二幕の最初のダンスは圧倒されのめり込まれます!もう他のミュージカル観てもこんないい席ないんだろうな。また違う演目観たい時は利用させていただきます。最後寄付をキャストさんが募金箱持っているので女の子にあげました(笑)素敵な思い出です
I was in the middle of the first row!I was correct to purchase a ticket here. The Phantom of the Opera I wanted to watch from before. I was satisfied a lot that I was fascinated by the handsome conductor, dynamic direction and I could see the look of the casts to pieces one by one. I was overwhelmed and went into a scene a chandelier fell down and the 2nd act's first dance. I think I cannot have such a good seat if I watch other musicals. I would like to use here when I want to watch different program.At last I donated to a girl as casts had donation boxes (haha). It is a wonderful memory for me.
やはり本場は違うかも!ライシアムシアターでライオンキングを観ました。夏休みということもあって子供連れも多く雰囲気はワイワイした感じ。劇場も雰囲気があるし、歌声やパフォーマンスに圧倒された3時間でした。ミュージカルに興味の無い人も、シンプルなストーリーで分かりやすいし、動きも見どころ沢山で楽しめると思います。絶対お勧めです!
The home may be different as I thought! I watched The Lion King at Lyceum Theatre. There were many people with children due to summer holiday and the atmosphere was like noisily. The theatre has an atmosphere and I was whelmed by the singing voice and the performance for 3 hours. Even if you aren't interested in musical, I think you can enjoy because the story is simple and easy to understand and the action has good prospects a lot. I definately recommend!
商品Aと商品Bはセットです。商品Aと商品Bを合わせて1つの商品です。商品ページを見ていただければわかるとおり商品Aが胴体部分で商品Bがその土台です。だから商品Aと商品Bの価格をトータルして300ドルになるようにしてください。現在は商品Aが300ドル、商品Bが300ドルとなっています。現状のままでは実際の購入価格の2倍の価格になってしまいます。どうか購入価格を商品Aと商品Bを合わせて300ドルになるように変更をお願いいたします。
Product a and Product B is a set. It is one product to put together Product A and Product B.As you can see with product page, Product A is a body part and Product B is the base.So please decide the price in total $300 with Product A and Product B.Product A is $300 and Product B is $300 so far.If it is under the present circumstances, the price is twice as high as the actual price.Please change the price to $300 with Product A and Product B putting together.
充実口コミを見て参加してみました。当日はあいにく小雨でしたが、ストーンヘンジ、バース、両方とも楽しめました。日本語ツアーの日程がなく、英語ツアーでしたが、ガイドの方が分かりやすく、優しく対応してくれて良かったです。この季節、16時ぐらいになると暗くなり、その頃バースを出発するスケジュールだったので、ライトアップされた景色も見れたり、ちょうどいいころだなぁーと思いました。両方ともゆっくり観光出来ました!
Enrich.I participated as I see the word-of-mouth communication.Unfortunately it rained lightly but I enjoyed both Stonehenge and Bath.It was an English tour because Japanese tour does not have the programme but it was good the guide paralled plain and kind.Because it became dark at 16:00 at this season and the schedule was set to depart Bath at that time, I thought I had a good timing to see light up view. I could do sightseeing both slowly.
その書類でOKですが、オリジナルが日本に届かないと、彼らを空港から外に出せない。このままでは、彼らが衰弱してしまう。厚生労働省の方へ貴方たちが連絡をとらなければならない。今から8時間後にここに(①に連絡をして、どの様にしたら彼らを空港から出せるかを聞いてほしい)。私達は、彼らに何もしてあげられない。。。心が痛い。早く助けてあげて。USDA獣医官からのオフィシャルレターにより説明も必要かと思う。オリジナル(スタンプが有る事) が直ぐに日本に届かないと、どうする事も出来ない。
The document is okay but unless the original one is not sent to Japan, we cannot let them out of the airport. They will become weak if this situation keeps. You have to contact to Ministry of Health, Labour, Welfare. 8 hours later from now to here. ( We want you to contact ① and ask them how we can get them out from the airport.) we cannot do anything for them. It hurts us. Please help them immediately.Explanation will be needed by the official letter written by USDA's veterinary chief.If the original document ( it must have a stamp) does not come to Japan immediately, there is nothing what we can do.
こんにちわご注文頂いた商品についての連絡です入金がまだお済でないようですがご注文頂いた商品は別のショップで売れてしまいました現在、入荷の予定がありませんのでご入金頂いても配送することができません支払いはこのままされなくて大丈夫です今後また商品が入荷することがあれば真っ先にお知らせ致します宜しくお願い致します大変申し訳ないのですがその商品は取り扱ってませんこの度はせっかくご注文頂いたにも関わらずお役に立てずに申し訳有りませんまた私のショップをご利用くださると嬉しく思います
Hello.This is the information about the product which you ordered. I can see that you have not paid for it but the product you ordered was sold out by another store. Even if you pay for it, I cannot send it to you because there is no plan of the arrival. You do not have to pay for it. If the product arrives, I will contact you immediately. Thank you for your understanding.I am very sorry but I do not have the product. I apologise I cannot do anything for you nevertheless you ordered it at this time. I look forward you will use my shop next time.
商品の到着が遅れており、大変申し訳ございません。日本からドイツへの荷物は、税関にて止められている可能性がございますので、調査をしてみます。今月の10日までにお客様の元へ荷物が届かない場合は、全額ご返金させて頂きます。どうぞ、よろしくお願い致します。
We are very sorry for the delay of the product.We would like to research because the load from Japan to Germany may be stopped by custom.We will refund you all the money if the product is not going to you by 10th this month.Thank you for your understanding.
このギターはとても希少で価値のある素晴らしいギターです。現物を見ていただいているあなたはそれを良くお分かりだと思います。私は返品はされずに、是非あなたにその素晴らしいギターをお買い上げ頂きたいです。もし、あなたが了承を頂けるなら、いくらか一部、返金をすることも可能です。いかがでしょうか?お考えをおきかせください。もし、あなたがどうしても返品をご希望の場合は、アメリカから日本までの送料と関税はお客様のご負担になります。
This guitar is very rare and valuable wonderful guitar.You know about it because you see the actual thing.I want you not to return and purchase the great guitar. If you agree with it, it is possible to refund partly.What do you think? Please let me know what you are thinking.If you do want to return it, postage carriage from America to Japan and the custom duties will be your charge.
すいません 私の説明不足で詳細が伝わってなかったかもしれません 00は3種類のみ販売希望0と1と2です。加工が必要なのが2で、オールブラック化しないといけないんですつまり2だけがネジとクリップがシルバーなので黒に変えて欲しいという事です0と1はそのままでOKです発注量は、300個が最低個数なら最初は3種類なので900個になりますもう少し増えるかも知れませんこちらの3種類を作った場合の金額と納期を教えて下さい00は委託ではなく買取にして貰ったので卸の掛け率がよくありません。
I'm sorry, the details may not be transmitted to you due to the short of my explanation.I would like to sell 3 kinds of 00, 0, 1 and 2. 2 needs to be processed and it has to be all black. Therefore, I want you to turn it to black because 2 has silver screws and clips.0 and 1 are ok to keep it.The quantity of the order is going to be 900 because it has 3 kinds of it if the minimum is 300.It may be increased.Please let me know the sum and the date of delivery if you make 3 types of it.00 does not have good wholesales trade's ratio of wholesale price to retail price because it is purchased, not consigned.
お世話になっております。先ほど、日本のペイパルのカスタマーセンターに、入金を問い合わせしました。しかし、入金が完了していないことが、わかりました。日本のカスタマーセンターは、直接、お客様がドイツのペイパルのカスタマーセンターに支払いの確認をして欲しいということです。入金が解かれば、すぐに商品を送りますので、よろしくお願いいたします。
We are very grateful to you.We asked receipt of money to PayPal customer centre in Japan some time ago but we realized receipt of money has not done yet.Japanese customer center wants you to check if you paid to German PayPal customer centre directly.When we can see the receipt of money, we would like to send the product to you as soon as possible, thank you.
在庫の行き違いの件でご迷惑をおかけしております。お忙しい中のご連絡申し訳ございません。代替品ご覧になっていかがでしょうか?一旦お金をお預かりしておりますのでお客様の希望であればすぐ返金、キャンセル対応させていただきます。お客様のお考えをお聞かせ下さい。
We are sorry for you inconvenience about crossing the stock.We are sorry to contact you when you are busy.How is the alternative product?We would like to refund and cancel as soon as possible if you wish because you paid for it.Please let us know what you think.
決められた価格設定が全く守られていません。Amazon販売ページ1:Amazon販売ページ2:楽天販売ページ:御社から何らかの働きかけをお願いします。扱っているのは同じ商品なので、これでは全く販売できません。
Standard price setting is not protected.Page1, Amazon sales:Page2, Amazon sales:Rakuten sales page:Please approach anyhow from your company. This cannot be sold as handling products are same.
お世話になっております。私はこのアイテムを購入したかったけど、日本からのpaypal決済は受け付けてもらえないとのことですので、とても残念ですが今回は購入をあきらめたいと思います。下記のあなたからのメッセージの通りキャンセルの手続きを進めてください。お手数おかけいたしますが、よろしくお願いいたします。
It is a pleasure working with you.I wanted to purchase this item but I think I have to give up this time because PayPal settlement from Japan cannot be accepted.Please proceed with cancelation process as your message below.I am sorry for your any inconvenience but thank you for your understanding.
一度は経験しておいても良い経験パックツアーでアイスランドを訪問した際に1日フリーの日があったので参加。ツアー行程は、ホテルでピックアップ(混載)>レイキャビックのツアー会社事務所でツアーに振り分け>出発>ギャウの近くの売店&ギャウ案内センターのようなところでブリーフィング(ライセンスの確認や誓約書の記入もここでした。インナーへの着替えもここ)>エントリーポイント近くに移動して器材装着>ダイビング!>休息>2本目のダイビング
It is good to experience once.When I visited Iceland as a pack tour, I participated because I had 1 free day.Tour journey is, pick up at hotel (mixed loading) >divide to each tour at tour company's office in Raykjavik> departure> briefing at near shop at gja& a kind of gja information centre ( Also I was checked my license and wrote oath here. Changing clothes to inner was here too)> Move to near entry point and fitted diving equipment> Diving!> Rest time> Second diving
ゲントには約1時間ちょっとの滞在時間でしたが、徒歩でかなり効率よくまわり満喫できました。やはりツアーのハイライトは、ブルージュでしょう。思っていた以上に古く中世の町という感じがたっぷり漂っていました。ボートに乗っての観光は情緒もあり、美しい風景を何度も目にすることができました。ブルージュには3時間くらいの滞在だったと思いますが、しっかり観光もできたし満足しています。バスの移動も長くて大変かと思いましたが、最新型の清潔なバスだったのでこちらも快適に過ごすことができました。
I stayed in Gent for 1hour and a bit but walked around efficiently well and I was satisfied. As I thought this tour's highlight is Bruges. More than I expected, I felt it is the Middle Agesthe medieval period. Sightseeing with boat was emotional and I saw beautiful views many times. I think I stayed in Bruges for about 3hours but I could do sightseeing and I was satisfied. I thought long bus trip was tough but I also spent time comfortably because the bus was latest one and tidy.
楽しかったけど・・・想像していた通り、まるで”おとぎの国”に出てくる様な素敵な街でした。アムステルダムからバスで約3時間で到着後、駐車場から徒歩で帰り道と名所を説明しながらマルクト広場を抜け運河に出て解散、それから自由時間でした。帰り道の説明は分かり易かったんですが、なにせ同じような感じの道が幾つもあって、チョコレート屋さん、お土産屋さんを覘きながら歩いていると、どこかで1本道を間違えたようで道に迷ってしまい、同じところをグルグル・・集合時間は迫るしで、パニックに。
I enjoyed but...It was a fantastic town like it shows in "fairyland" as I expected.After I arrived there by bus from Amsterdam in 3hours, I was explained the way to be back and famous sight places while I was walking from the parking and went trough Markt Plaza and came out to canal and broke up and then I had a free time.Explanation of the way to be back was easy but I panicked because there were some similar streets and walking around chocolate shop, souvenir shop, I mistook one street and lost my way somewhere,walked around same place... Meeting time was approaching.
商品の発送に関しましてご心配をお掛けし申し訳ありません商品は予定通り本日発送予定です通関の遅れなど問題がなければ通常3~5日程度で到着予定です添付画像にもある通り商品は薄紙が巻かれメーカー出荷時のままです検品した所、箱にも損傷はありませんこれをエアキャップ、ダンボールにて梱包し発送致しますもしこれが破損して届いた場合はやはりUSPSにて保険を請求して頂く必要がありますがこれ以外の問題、例えばフィギュアの初期不良などの場合は商品返送頂いた上返金致しますのでどうかご安心下さい
We are sorry for making you worried about shipping product.It will be shipping today as scheduled. It will arrive to you in 3-5 days if there is no problem of custom clearance delay.The product is same as when the maker shipped it wrapped by thin paper as you can see attatched picture.When we checked it, the box also does not have any damage.We will send it to you packed with air cap and carbon box.If it is damaged when you receive it, you need to claim insurance through USPS but please do not worry about refund. Except this problem, for example, if there is problem like initial failure, we will ask you to send it back and refund to you.
少し返事に時間がかかってしまったのは理由がございまして実は、注文頂きましたooの発送前最終確認時に、ネック調整時にトラブルがあってトラスロッドが壊れていた当店にはUSEDでの入荷でしたが、どうも入荷前に一度壊れた物をごまかすような形で修正してあったようで今回の調整時に壊れてしまっていたお客様には大変申し訳ございませんが、今回このギターを販売する事が出来なくなってしまったのでお詫び申し上げます。ご迷惑お掛けしてしまい大変申し訳ございませんが上記内容ご理解いただけますと助かります
There is a reason that it took time to reply, in fact when we checked ◯◯ which you ordered before send it, traslod was broken while we adjusted neck. there was a trouble. It was arrived to our shop as a second-handed product but before arriving, it was broken once and amended to hide it and when we adjusted it, we broke it.We are very sorry to say but we cannot sell this guitar to you this time. We apologies. We are sorry for your inconvenience but we hope you understand it. Thank you.
非常に便利当日は地下鉄1番が不通でしたが他の地下鉄、バス、電車を利用でき非常に便利でした また美術館はオルセー以外は列に並ぶことなくスムーズに入館できました これはお勧めです オペラ座は含まれていなかったことと、このパス自体の受け取りに時間がかかったのが少し残念でした
It was very convenient.It was very convenient to take other metro, bus and train although Metro no.1 was out of service on that day.Also I could enter museums smoothly without queuing up except Orsay Museum. I recomend it.It was a little bit pity that I had no access to Opera house with this pass and it took long time to get it.