Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 少し返事に時間がかかってしまったのは理由がございまして実は、注文頂きましたooの発送前最終確認時に、ネック調整時にトラブルがあってトラスロッドが壊れていた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 sujiko さん fujisawa_2014 さん meteor00083 さん [削除済みユーザ] さん uckey さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

akiy501890による依頼 2015/01/28 09:38:43 閲覧 4525回
残り時間: 終了

少し返事に時間がかかってしまったのは理由がございまして実は、注文頂きましたooの発送前最終確認時に、ネック調整時にトラブルがあってトラスロッドが壊れていた
当店にはUSEDでの入荷でしたが、どうも入荷前に一度壊れた物をごまかすような形で修正してあったようで今回の調整時に壊れてしまっていた
お客様には大変申し訳ございませんが、今回このギターを販売する事が出来なくなってしまったのでお詫び申し上げます。ご迷惑お掛けしてしまい大変申し訳ございませんが上記内容ご理解いただけますと助かります

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/28 09:54:51に投稿されました
We have a reason why it took a little time to reply you.
When we were making a final checkup before sending xx that you had ordered, we found a problem.
The truss rod was broken when we were adjusting the neck.
We received it as "USED", but it was repaired to make the broken one appear the perfect one before we received it, and it was broken when we were adjusting this time.
We hate to say, but we cannot sell this guitar to you this time. We apologize to you.
We are very sorry to have caused you an inconvenience. We hope that you understand the situation above.
★★★☆☆ 3.0/1
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/28 09:48:13に投稿されました
There is a reason for the delay in answering you, in fact, at the time of dispatch of ** that you ordered, before final confirmation, the truss rod was broken because of a trouble at the neck adjustment
The article was stock as USED, but it seems that it was broken before reaching us, and it had been adjusted in such a way to conceal it.
Please accept our apologies, but it has become impossible now to sell this guitar. We are sorry for causing you trouble, but we hope you understand the situation described above.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
meteor00083
評価 47
翻訳 / 英語
- 2015/01/28 09:48:37に投稿されました
It take a while for me to reply because when I final check the order made before it has been despatched, I had a problem during adjusting the neck, the truss rod has been broken.
Our store get the stock from USED, it seems to be they will try to fix the item once be broken and during the adjustment this time, they accidentally break the product.
We are truly sorry, we are unable to sell this guitar this time. Sorry for the inconvenience made, we appreciate your understanding about the situation.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/28 09:52:21に投稿されました
We apologize for our delay in response. Before sending your purchased product (◯◯), we have performed a final check, and found out that the truss rod broke due to a trouble while adjusting the neck.
The product came in to our store as USED, but it seems that the truss rod was already broken before it came in, and had been faked to look like it had no problems. Therefore the truss rod has broke whilst our adjustment.
We are truly sorry for this inconvenience, but this guitar can no longer be sold. We hope for your kind understanding and cooperation.
★★★★☆ 4.0/1
uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/28 10:01:18に投稿されました
There is a reason that it took time to reply, in fact when we checked ◯◯ which you ordered before send it, traslod was broken while we adjusted neck. there was a trouble.
It was arrived to our shop as a second-handed product but before arriving, it was broken once and amended to hide it and when we adjusted it, we broke it.
We are very sorry to say but we cannot sell this guitar to you this time. We apologies. We are sorry for your inconvenience but we hope you understand it. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。