Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品Aと商品Bはセットです。 商品Aと商品Bを合わせて1つの商品です。 商品ページを見ていただければわかるとおり商品Aが胴体部分で商品Bがその土台です。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yuki_p さん uckey さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/02/06 11:32:05 閲覧 8991回
残り時間: 終了

商品Aと商品Bはセットです。
商品Aと商品Bを合わせて1つの商品です。
商品ページを見ていただければわかるとおり商品Aが胴体部分で商品Bがその土台です。
だから商品Aと商品Bの価格をトータルして300ドルになるようにしてください。
現在は商品Aが300ドル、商品Bが300ドルとなっています。
現状のままでは実際の購入価格の2倍の価格になってしまいます。
どうか購入価格を商品Aと商品Bを合わせて300ドルになるように変更をお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/06 11:32:35に投稿されました
Product A and Product B is a set.
The set of A and B is one item.
As you can see in the product page, A is the body and B is the base.
Thus, the total price of A and B is 300 dollars.
Currently, A is priced 300 dollars, and so it B.
Under this condition, it’s twice as much as the real price.
Please make a change so that the set of A and B is priced 300 dollars in total.
yuki_p
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/06 11:58:02に投稿されました
This product is consist of the product A and B.
Two of them (the product A and B) makes one product.
The product A is the body part and B is the base for A as you can see on the product page.
I would like to ask you to change the price to $300 in total of product A and B.
The current price is $300 for the product A and $300 for the product B.
This makes the total price double the actual purchasing price.
I am sincerely asking to change the total purchasing price to $300 which should be including the product A and B.
★★★★☆ 4.0/1
uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/06 11:42:47に投稿されました
Product a and Product B is a set. It is one product to put together Product A and Product B.
As you can see with product page, Product A is a body part and Product B is the base.
So please decide the price in total $300 with Product A and Product B.
Product A is $300 and Product B is $300 so far.
If it is under the present circumstances, the price is twice as high as the actual price.
Please change the price to $300 with Product A and Product B putting together.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。