Thank you for your offer. I have done the purchase, and payment will soon be at your disposal. I ask now that so prepare the box for sending describes as "Gift", do not put information lens camera or anything related to photography only describe as "GIFT". And if not against its rules you could indicate a value less than $ 50, such as 20 or 30 dollars? But if you can not fine. I appreciate your offer again
お値引いただき、ありがとうございます。購入手続きは完了いたしまして、代金もまもなくお手元に届くかと存じます。商品発送に関してですが、「ギフト」と明記した箱にて発送いただけますでしょうか。レンズカメラやカメラ、映像に関した表記を入れず、ただ「ギフト」と表記し発送いただきたいと思います。もしこれが御社の規則に反するようでしたら、20ドルや30ドルといった50ドル以下の商品価値と記していただけますか?それでもご無理なようでしたら結構です。よい価格にて購入させていただき、改めまして感謝いたします。どうぞ宜しくお願い致します。
火曜日に送ったメールは見てくれましたか?お客さんを待たせてるので回答が欲しいです。もう一度内容を載せます。#9645のPillow Coverについて"Reading Pillow"を購入したお客さんが、Pillow Coverを欲しがっています。ですが、貴社のウェブサイトを見ても、この商品が見当たりません。もしかして製造中止になってしまったのですか?今後、在庫が入る場合は、どのくらいの時期になるか教えてください。また、製造中止の場合は、代わりになるような商品を教えて下さい。
Hello. Did you check the email we sent on Tuesday? We would like to have your reply as soon as possible since our customer is waiting for it. The following is the copy of the email, for just in case you missed it.As for Pillow Cover #9645One of our customers who bought your "Reading Pillow" wants to have its Pillow Cover. However, we were not able to find one on your website.Did they go out of production by any chance?In case they are going to arrive, when will they be?And if they were discontinued and will not arrive again, could you let us know any substitutable products?We are awaiting for your reply.Thank you.
こちらの手違いでこのようなことになり申し訳ありません。いまのお持ちの黒は返送のしてもらうので申し訳ないのでぜひ使って下さい。白色の商品は出来るだけ早くあなたに送ります。送ったらすぐに追跡番号をあなたにおくります。それで発送させてもらってよろしいですか?メッセージお待ちしています。
We are very sorry to trouble you because of our mistake.We'd like you to keep the black one if you don't mind, since sending it back to us causes another trouble to you.We'll send a white product as soon as we can.Also we'll let you know its tracking number so that you can check when to get it.we hope you would agree with this and let us move on for shipping.We're looking forward to hearing back from you.Thank you.
お褒めのお言葉を頂戴し大変嬉しく思います。あなたのお言葉に恥じぬようこれからの精進したいと思っております。また、あなたの人生に少しでもハッピーをお届けでき感謝の気持ちでいっぱいです。今度共宜しくお願いします。そして、他にお探しの物などがあればお気軽にお問合せください。日本の物に限らず、電化製品を中心に幅広いネットワークを持っています。最後にあなたとお取引させて頂いてとても嬉しく思います本当にありがとうございました。
We really appreciate your praise.We will keep devoting to our customers' satisfaction so that you won't regret giving us the words.We are very grateful that we could bring you a little happiness in your life.We are glad to be your help anytime.Please let us know if you have something you are looking for.We have great networks mainly electronic devices in and out of Japan.Once again, it was our pleasure to have you, and hoping to be your assistance in the future as well.Thank you very much.
昨日、12月12日に注文した商品を受け取った。その中で、数が足りない商品と、間違って送られてきた商品があった。私達は白の枕カバーを10個注文したが、実際に送られてきたのは7個だった。また、注文していないCuddlerが3個送られてきた。2ヶ月ほど前に間違った商品が送られてきた時、次に間違った商品が送られてきた場合は一緒に返品を受け付けて下さいとお願いした。(11月13日ごろのメールを参照して下さい。)その時の商品と今回間違って送らてきた商品を一緒に返品しますがOKですか?
I received the items I ordered on December 12th yesterday. There are some items that are not enough in number and others that are wrong. We ordered 10 white pillow covers, we got only 7 though. Instead, you sent us 3 cuddles, which we didn't order. We received wrong items about two months ago. In our contact at that time (please check the emails around November 13th) you told us to send back the wrong items in case we receive wrong ones again. Is it okay for you to send back the wrong items altogether?
私達はすでに商品を発送済みです。私達が発送先の住所を変える事はできません。商品の追跡番号を教えます。お客様から住所変更を問い合わせて頂けますか?私達のお店でお買い頂きありがとうございます。
We've already shipped the items. We're sorry to inform you this, but it is impossible for us to change the recipient's address. We'll let you know the trucking number. Could you ask the shipping agent about changing your address? Thank you for shopping with us.
担当者様こんにちは。それではINBOXに入っているものを全て一緒に送ってください。DHLで下記まで発送してください。Makiko Itoya Co Masaaki Sando1-6-26 NiijimasintyoAkita-Si Akita 0110947+81 (090) 47036524Japanよろしくお願いします。
Dear Sir or MadamHello.Would you send all things in the INBOX together by DHL then?Shipping address follows:Makiko Itoya Co Masaaki Sando1-6-26 NiijimasintyoAkita-Si Akita 0110947+81 (090) 47036524JapanYours faithfully
話が食い違っている理由が今わかった 笑こないだあなたからもらったメールを私は勘違いしてあなたに返信した来年あなたが日本に来る事を聞いてたし知ってたんだけど…こないだのメールで、僕は"今月日本に行くよ"と読んでただから、変だなと思ったんだけど日本に住む前に下見しに来るのかと思ってこのメールを送ったの。他の人とあなたを間違えてメール送ったりなんかしてないよ 笑こんなに話してるのはあなただけだよ。笑 たくさんの人と話してたらあなたが言うように間違えると思う。そんなに器用じゃないから
Now I figure out what was going wrong. LOL I misunderstood the last email from you and replied without noticing that. I heard and knew that you are coming to Japan next year.... In the last message, I thought you said that you were coming here next month. I thought it was weird, but I guessed you might be here to see what your life would be before living here. That's why I said so in my reply. I never mistake you for someone else. LOL You're the only one I talk this much. LOL If I talked with many people, I might have mistaken, as you said. But I'm not good at that.
ごめんなさい。Canonでしたよね。17-50mm 2.8 EX DC OSなら持っていますよ。写真を添付しますね。目立つキズもなくキレイです。レンズ内も動作も全く問題ありません。箱付きですがソフトケースはありません。送料込みでUSD290になります。かなりお得だと思います。フィッシュアイレンズの金額はどのくらいをご希望ですか?ご希望の値段でお探しします!
Sorry, it was Canon, right?I do have 17-50mm 2.8 EX DC OS.I'll attach its pictures. There are no significant scratches and it looks new. Its lens works without any problems.It comes in a box, though there isn't a soft buffer case. It will be 290 USD, including shipping. I'm sure it's a big bargain.What's your budget for a Fish-eye lens? I'll look for one within your budget!
コメント数が2と表示されているのにコメントがないのはバグですか?それともコメントはログインしないと表示されないのでしょうか?非常に完成度の高いScriptだと思います。ただAdblockが有効な場合、サイト全体が表示されないようにした方が良いと思います。
It says "there are two comments" but I can't see any comments. Is it a bug, or I just need to log-in to see them?It seems the Script is well done. I advise one thing that the whole site should be set not to be shown when Adblock is activated.
人類みな平等と誰もが知っているこの文句を実行するのは、なかなか大変な事である。アメリカに来てから一番驚いたのは、すべての人にチャンスをとうたった学校の奨学金の多さだ。学ぼうとする人に対して手を差し伸べるシステムがしっかりとしている。しかし、どうやってその学ぼうとする人かそうでないかを見分けるのか?残念ながら、成績で評価されてしまう。その競争から落ちてしまうといくら熱心に勉強をしていても、金銭的に学校を諦めざる人等が出てくる。結果できる、出来ないの差を広め、職業の差にもつながる
It is pretty difficult to put this famous phrase into practice; Human beings are all equal. What I am surprised the most in the US is that there are so many school scholarships stating they would give opportunities to all. They have firm systems to give hands to those who want to learn. Then, how do they choose the right people? Sadly, they distinguish candidates by their grades. Once you are put out of the war, no matter how hard you study, you have to give up studying at school because of financial problems. That makes the gap between those who can and cannot wider, and consequently, that brings disparities in occupations.