[英語から日本語への翻訳依頼] お値引いただき、ありがとうございます。購入手続きは完了いたしまして、代金もまもなくお手元に届くかと存じます。商品発送に関してですが、「ギフト」と明記した箱...

この英語から日本語への翻訳依頼は u_co49 さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 409文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yoshihiroによる依頼 2015/02/01 21:02:40 閲覧 2617回
残り時間: 終了

Thank you for your offer. I have done the purchase, and payment will soon be at your disposal. I ask now that so prepare the box for sending describes as "Gift", do not put information lens camera or anything related to photography only describe as "GIFT". And if not against its rules you could indicate a value less than $ 50, such as 20 or 30 dollars? But if you can not fine. I appreciate your offer again

u_co49
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/01 21:18:54に投稿されました
お値引いただき、ありがとうございます。購入手続きは完了いたしまして、代金もまもなくお手元に届くかと存じます。商品発送に関してですが、「ギフト」と明記した箱にて発送いただけますでしょうか。レンズカメラやカメラ、映像に関した表記を入れず、ただ「ギフト」と表記し発送いただきたいと思います。もしこれが御社の規則に反するようでしたら、20ドルや30ドルといった50ドル以下の商品価値と記していただけますか?それでもご無理なようでしたら結構です。よい価格にて購入させていただき、改めまして感謝いたします。どうぞ宜しくお願い致します。
★★★☆☆ 3.5/2
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/01 21:13:02に投稿されました
ご提案ありがとうございます。購入手続きを行いましたので、ご都合がよろしければすぐに決済いたします。お願いしたいのは商品の箱に「ギフト」であると記載してください。レンズカメラあるいは写真撮影関連ということは記載せずに「ギフト」と書いてください。もし規則に反しない範囲であれば申告金額を$50以下で、例えば20ドルとか30ドルと記載をお願いできますか?ご無理な用であれば結構です。商品のご提供ありがとうございました。
★★★☆☆ 3.0/2
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/01 21:14:15に投稿されました
オファーをありがとうございます。購入をしました。お支払いはすぐにあなたに入金されます。箱の準備をお願いしたいのですが、「ギフト」と明記して出荷してください。レンズ、カメラや写真撮影に関連した情報を記入しないで、「ギフト」だけ書いてください。もし法律違反でなければ、20または30ドルなど50ドル未満の値を記入してください。それができない場合は、結構です。オファーに感謝します。
yoshihiroさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。