[日本語から英語への翻訳依頼] お褒めのお言葉を頂戴し大変嬉しく思います。 あなたのお言葉に恥じぬようこれからの精進したいと思っております。 また、あなたの人生に少しでもハッピーをお届...

この日本語から英語への翻訳依頼は u_co49 さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/12/30 10:59:39 閲覧 9302回
残り時間: 終了

お褒めのお言葉を頂戴し大変嬉しく思います。
あなたのお言葉に恥じぬようこれからの精進したいと思っております。

また、あなたの人生に少しでもハッピーをお届けでき感謝の気持ちでいっぱいです。

今度共宜しくお願いします。

そして、他にお探しの物などがあればお気軽にお問合せください。
日本の物に限らず、電化製品を中心に幅広いネットワークを持っています。

最後にあなたとお取引させて頂いてとても嬉しく思います
本当にありがとうございました。

u_co49
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/30 11:23:27に投稿されました
We really appreciate your praise.
We will keep devoting to our customers' satisfaction so that you won't regret giving us the words.

We are very grateful that we could bring you a little happiness in your life.

We are glad to be your help anytime.
Please let us know if you have something you are looking for.
We have great networks mainly electronic devices in and out of Japan.

Once again, it was our pleasure to have you, and hoping to be your assistance in the future as well.
Thank you very much.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/30 11:13:08に投稿されました
I am honoured to receive your compliments very much.
I will strive further so I won't disappoint you.

Also, I am so thankful for having been able to bring slight happiness in your life.

I look forward to working with you in the future.

And, please feel free to contact us if you are looking for anything else.
Not only Japanese, but we have a varieties of network mainly in appliances.

Lastly, it is my honour to have done the business with you.
Thank you so much indeed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。