Those steps have frustrated many companies as they wait for the Treasury Department to issue regulations and guidance on how they will be put into effect. Some economists worry that one of the measures could actually encourage companies to move jobs out of the United States.Mr. Zucman said it was too soon to tell whether those measures would succeed. But he said it was clear that policymakers should worry less about outdoing their allies with corporate tax cuts, and instead consider steps to crack down on profit-shifting, such as taxing profits where companies register their sales.
多くの法人が、財務省から発行される影響を受けるであろう規則とガイダンスを待っていたが、この措置に失望している。経済専門家たちは、実際に米国外へ仕事を移転する法人の促進になりえることを心配している。Zucman氏は、この措置が成功するか言及するのは急ぎすぎであると述べた。しかし、政策立案者は、法人税削減とともに同盟をやめさせることよりも、法人が売り上げ登録する税利益のような、利益移転を取り締まる措置を考慮することを心配すべきであることは明白だと述べた。
Yes I can do that I can only get the kits from MacPhersons which is in Canada so the postage will be more. for 1 Kana Kit it is $99.00USD which works out to $130.60Aust. Dollars and they don't show postage costs untill I checkout, but i would say it will be around $60.00Aust.Dollars for 2 kits. Kindest Regards Judy
はい。私だけが送料込のカナダのMacPhersonsのキットを入手できます。1Kanaキットは99米ドルで136豪ドルです。チェックアウトまではドルが送料表示されていませんが、2キットで約60豪ドルです。宜しくお願いします。ジュディ
Cold to the core, that’s the Creative Bath 3 gal. Acrylic Beverage Dispenser With Ice Core for you. Keep your favorite beverage cold with this dispenser's core ice compartment, that ensures your drinks stay cold even on sweltering summer days. This dispenser is crafted of durable, unbreakable acrylic that's perfect for outdoor use. Handwashing recommended. About Creative Bath For over 30 years, Creative Bath has developed innovative, stylish bathroom decor items.
中心部を冷やす、3ガロンのクリエイティブバス。氷床コアのアクリル製の飲料ディスペンサーをあなたへ。ディスペンサーのコアアイス区分でお好みの飲料を冷やします。これは、うだるように暑い夏の日々でさえあなたの飲料を確実に冷やします。このディスペンサーは頑丈で壊れにくいアクリルで作られ、アウトドアの使用にも完璧です。手洗いを推奨します。クリエイティブバスは、革新的でスタイリッシュな装飾用品を30年以上開発しています。
The only thing I am worried about is to see FEATHER No.90 on Ebay twice or three times cheaper, Imagine how upsetting would that be. (Or are you planning on selling the remaining 3 for existing price?)If it happened , I would like to be assured that FEATHER No.90, which I bought, was the cheapest I could get for myself Sorry, I'm new to eBay, vaguely represent relationship between the parties , if it isn't difficult for you, please explain to me how these things are sorted. And another thing, I cannot find any information on the company, history, why the price is as it is, which material was used, the only thing that I understood was that it was handmade - am I right or not?
唯一心配している点はEbayにおいてFEATHER No.90が2または3倍安い点で、怒られるのではないかと想像します。(でなければ、この価格のまま残りの3点を売る予定ですか?)もしそうであれば、私の購入したFEATHERNo.90,が最安であると思います。でも、ごめんなさい、私はEBAYに初心者で、関係者間おいて曖昧な立場です。もし、あなたにとって難しければ、どのように整理すればいいか説明して下さい。他に、この会社、履歴、なぜこの価格(使用された材料での)なのか、の情報を見つけることができません。唯一分かった点はハンドメイドだということでした。私は正しいですよね?
こんにちは。●○です。こちらの商品に大変興味を持っております。●○と○○の幅を教えて頂けないでしょうか。インチ又cmで教えて頂けると嬉しいです。大変御手数をお掛け致しますが、宜しく御願い致します。○○より
Hello.I am ●○.I am interested in this product very much.Could you tell me how lengh ●○ and ○○?I am pleased you tell me inchs or cm.Thank you for your consideration.From ○○
ING1918Please check my order. I checked at Japan post with your tracking number. It says that 'returned to sender'.If it's true. Please resend it or refund the amount paid. AME4659I have received a duplicate of this item and have sent it back. However, I have incurred shipping for which I am asking a reimbursement for the cost of the shipping as it wasn't my fault that the order was sent to me twice in error.
ING1918私のオーダーを確認して下さい。日本郵便を追跡番号から確認しました。送付者へ返送されましたと書いてあります。もし本当なら、再送願います。または支払総額を返金ください。 AME4659I have received a duplicate of this item and have sent it back. However, I have incurred shipping for which I am asking a reimbursement for the cost of the shipping as it wasn't my fault that the order was sent to me twice in error.
Can i pay to have it shipped thru EMS?Ok just take the ○○○ offI am searching the external box of that piece ( the brown box that contains the ultimate box, the one used by squareenix to ship to buyers).I offer 120 usa dollars + shipping).
EMSで商品を送って頂いて代金を支払えますか?○○○円でOKです。この部分の外箱(バイヤーが送ってくれたスクエアエニックスによって使用された究極の箱を含む茶色の箱)を探しています。120US$+送料でいかがですか。
azFR 3923 I shipped the item through the Japanese post office on March 28, then from the tracking number I confirmed that it was in German customs on April 1. It seems as though it has been stuck there since then. There is nothing I can do about this situation. However, upon receiving a request from the buyer to cancel I wanted to be sure to respond right away. I always want to do whatever I can to help the buyer.
azFR 3923商品を日本郵便にて3月28日にお送りし、私が確認した追跡番号は4月1日付のドイツ税関のものでした。それ以来とまっているように思えます。この状況に私ができることは何もありません。しかし、バイヤーからのキャンセルリクエスト受け、正確に返答をしたいです。いつでも、バイヤーの手助けになることならなんでもしたいからです。
thank you for the mail.No sorry , we didnt got any update from DHL until now
メールありがとう。謝らないで下さい。今までDHLからのアップデートがわからなかったのだから。
Great Planes did have an issue for a short time where they did not get serial numbers on some Heli Megapacks. Please have your buyers E-mail Real Flight (they can get he contact information at www.a.com). Hello, There should be a RealFlight Serial, an Interlink Serial, and then a Heli Megapack Serial Number. On some of their packages, RealFlight accidentally left out the Heli Megapack Serial Number. If they go to www.a.com they can contact RealFlight and tell them they bought one without a Heli Megapack serial number, RealFlight will supply them with the HeliPack serial number they need. (Depending on the purhcase date, Realflight may offer them a free upgrade to V7 also).
素晴らしい飛行機が、数々のヘリメガパックでのくシリアルナンバーを得ることなく、短時間でのフライトを可能にしています。バイヤーへリアルフライトのEメールを教えてて下さい。(バイヤーはwww.a.comにアクセスできます) こんにちは 。リアルフライトシリアル、インターリンクシリアル、すなわりヘリメガパックシリアルナンバーがあるべきです。いくつかのパッケージにおいて、リアルフライトが、ヘリメガパックシリアルナンバーから突発的に抜け落ちました。もし、バイヤーがwww.a.comを見れるなら、リアルフライトに連絡出来るし、ヘリメガパックシリアルナンバーなしでの購入について話せます。リアルフライトは必要なヘリメガパックシリアルナンバーを与えることでしょう。 (購入日によりますが)リアルフライトははV7へのアップグレードを申し出るかもしれません。
------------- Begin message ------------- Hello, We've been contacted by a customer regarding the order identified below. -------------------- Order#: Item: Reason: Where's My Stuff ? Details: The item has not arrived as scheduled. Please send a status update to the customer. Good Day Seller, the items as it seems to be shipped via Mexico to UK and then returned to Mexico, is this items being returned to you, customer is concerned about that, could you please investigate this and send the items to customer as they would really like the items -------------------
メッセージ開始 -------------こんにちは。下記に認識された注文に関し、お客様と連絡を取っています。 --------------------注文番号: 商品: 理由: 私の商品はどこにありますか?詳細:この商品は予定通りに到着していません。更新状況をお客様へお送りください。GoodDay Seller,商品はメキシコ経由で英国へ送られているようで、そしてメキシコへ戻っており、貴方へ戻っている最中です。お客様は心配されておりますので、これを調査し、お客様のご要望通りに商品を送ってください。 -------------------
Because I want your good (I like this lunch box and the price). says the shipping is free and I just want to confirmed it (because I need the price+shipping below U$ 50,00 (100% sure about that))If you dont like my question, ok, I have another lunch box to buy. Buy if you want to sell, I will buy.
なぜならあなたの商品がほしいからです。(この弁当箱をこの価格で)ただ、送料無料ということを確認したいです。(商品価格+50ドル以下の送料ということが必要です)もし私の質問が気に入らなければ、他の弁当箱を買います。売る気があるのでしたら、買いますよ。
that is understandable. thanks so much and sorry I thought I paid immediately the other day until I checked right now.have a merry Christmas!
了解しました。確認してすぐに先日支払ったと思っていました。ありがとうそしてすみませんでした。メリークリスマス!
ukThank you for your reply. My son really wants this toy. Do you know when you will be able to give me a right date? Please, let me know it is soon is possible.Gabriela.
英国返信ありがとう。私の息子は本当にそのおもちゃが欲しいです。いつ、正確な期日で送ってもらえるかわかりますか?できるだけはやく教えてください。ガブリエラ
1. Photos of the damaged item(s)2. Photos of the inside and outside of the box3. Damage Report from your local FedEx or an itemized repair order or damage statement from a certified technician. Please note that claims can only be filed up to the declared price of your items within your shipment. Fedex only allows 21 days from the date of delivery for a claim to be filed. Please provide us with the necessary documentation at your earliest convenience and a claim will be filed immediately.
1.ダメージを受けた商品の写真2.箱の外側および内側の写真3.貴方のお近くのfedexからのダメージの報告あるいは項目別の修理の注文あるいは認証技術者からのダメージ記述書あなたの申し出は発送された商品に記載されている価格になることにご注意下さい。fedexは文書化された要求の発送日から21日で許可します。できるだけ早くご都合いい時期に必要な文書をご教授下さい。
#marcusI wanted to see if you received this email with the list of some products that I have available? Please let me know if you have received this and if you would be interested in any of these items.#habitI can get them either way you want. If you want the j serial number I can get them but there is no difference in specs or playability between te ones with a j serial or no j serial same shaft
マーカスもしあなたがこのメールでいくつかの製品リストを受け取ったなら、見ることは可能ですか?興味のある商品があればお知らせ下さい。ハビット両方大丈夫です。もしjシリアルナンバーが知りたければ、jシリアルあるいはjシリアルのない同型のシャフトにおいてのスペックあるいは競技適合に違いはありません。
Dear mints_house,Hi, how are you, i check your 100% positive feedback so i'm willing to ask you : please can you let me know what the meaning of mixture of mold, is it in good working condition, and is it fixed aprature Thanks- amadest
親愛なるmints_houseこんにちは。お元気ですか?100%のポジティブなフィードバックを見て、あなたにお尋ねしたい。:型の混合の意味を教えてくれませんか?状態はよいですか?固定の対物レンズ口径ですか?よろしくお願いします。- amadest
I see you have received your product as u can see those are the newest watches that's worth over 200 a piece I gave you a great deal. You can transfer 4,800 for the black watches with overnight shipping. You can send the money to my Paypal s113@gmail.com
200以上の価値有る新作時計の中からあなたの商品が受け取れます。夜間配送で黒い時計を4800で譲ります。ペイパルに送金して下さい。s113@gmail.com
It began with a bogus scallop, but a menu scandal that has engulfed some of Japan's most prestigious hotels and department stores now threatens to undermine the international reputation of the country's vaunted cuisine.Since one luxury hotel chain admitted lying about the provenance of ingredients on its menus last month, Japanese media have served up almost daily revelations of similar transgressions by restaurants run by well-known hotels and department stores.The frenzy began when the Hankyu Hanshin hotel chain, based in Osaka, admitted it had given false descriptions of dozens of menu items at some of its restaurants between 2006 and last month, affecting an estimated 78,000 diners.
偽の帆立を皮切りに、いくつかの日本の最高級ホテルがメニュースキャンダルに巻き込まれ、日本の称賛されている料理の国際評価の弱体化が脅かされている。先月、いくつかの高級ホテルチェーンは材料由来の虚偽を認めており、日本のメディアは連日、有名ホテルおよびデパートで運営されているレストランの同様の違反行為を報道している。大阪の阪急阪神ホテルの騒動では、約78000客に影響される、2006年から先月に渡るいくつかのレストランのメニュー食材に多くの虚偽説明が認められた。
If your package arrives without a merchant invoice, or if the merchant invoice does not show the price you paid, we need you to enter the price you paid for your merchandise. If a package requires you to enter the price you paid, you will see an "Enter Values" link in your Inbox. You will not be able to ship this package until you enter the price you paid. For additional information on how to enter the price you paid, please see this demonstration. Merchant invoices assist us in properly preparing export paperwork and speed the receiving process. We encourage you to request that a merchant invoice be included with each package that is sent to your suite.
貴方の荷物が販売者のインボイスがなく到着する場合、あるいは販売者のインボイスが貴方の支払った価格を表示していない場合、私どもは貴方が支払った商品の価格を入力することが必要です。もし商品が貴方の支払った価格の入力を要している場合、貴方はinboxのリンクの"Enter Values"を確認することになります。貴方が支払った価格を入力するまで貴方は荷物を発送することができなくなります。追加情報として、貴方が支払った価格をどのように入力するかは、このデモンストレーションをご覧下さい。販売者のインボイスが、輸出文書作成の正確な準備をアシストし、受領プロセスを促進します。私どもは販売者のインボイスは貴方へ送られる各荷物を含んでいるものとしてご依頼に協力します。