Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私の唯一の心配事は、eBayで90番のフェザー安全剃刀が半分や三分の一の価格で販売されていることが分かったことです。それがどんなに驚くべきことか想像してみ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん ty72 さん mika-y さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 684文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/03/12 10:06:15 閲覧 3764回
残り時間: 終了

The only thing I am worried about is to see FEATHER No.90 on Ebay twice or three times cheaper, Imagine how upsetting would that be. (Or are you planning on selling the remaining 3 for existing price?)
If it happened , I would like to be assured that FEATHER No.90, which I bought, was the cheapest I could get for myself Sorry, I'm new to eBay, vaguely represent relationship between the parties , if it isn't difficult for you, please explain to me how these things are sorted. And another thing, I cannot find any information on the company, history, why the price is as it is, which material was used, the only thing that I understood was that it was handmade - am I right or not?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/12 10:25:13に投稿されました
私の唯一の心配事は、eBayで90番のフェザー安全剃刀が半分や三分の一の価格で販売されていることが分かったことです。それがどんなに驚くべきことか想像してみてください(或いは、残りの3本を現価格で販売するつもりですか)。もし価格をされる場合は、私の購入した90番のフェザー安全剃刀が一番安い価格であることを保証していただきたいのです。
残念ですが、私はまだeBayの新会員で、販売店と購入者の関係について漠然としたことしか分かりません。説明するのが難しくなければ、これらの商品がどのようにして選別されたのか説明してください。もう一つ、会社情報、会社の歴史、何故この価格なのか、どのような原材料が使われているのかの情報を見つけることができません。私の分かる唯一のことは、(この商品が)手作業で作られたと言うことだけです。私の理解は正しいですか。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。訳文中の「もし価格をされる場合は、」の部分を「もし価格変更をされる場合は、」に差換えてください。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/12 10:43:50に投稿されました
私が心配していることは2倍も3倍も安い値段でFEATHER No.90がeBayで売られてるのを見てしまうことです。どれだけ動揺することでしょう。(それか残った3つを定価で販売する予定でしょうか?)
もしそうでありましたら、私が購入したFEATHER No.90が一番安く買えた値段だったということを確信したいです。私はeBayはまだ始めたばかりで当事者の間の関係もあいまいで、もしご迷惑でなければ、どのようにこれらが区別されてるのか説明していただけないでしょうか。違う件に関してですが、会社、歴史、そして何故この値段なのか、使われている材料についての情報が全く得られません。ただひとつだけ理解できたことは、手作りだったということです。当たっていますか?
ty72
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/12 10:17:44に投稿されました
唯一心配している点はEbayにおいてFEATHER No.90が2または3倍安い点で、怒られるのではないかと想像します。(でなければ、この価格のまま残りの3点を売る予定ですか?)
もしそうであれば、私の購入したFEATHERNo.90,が最安であると思います。
でも、ごめんなさい、私はEBAYに初心者で、関係者間おいて曖昧な立場です。
もし、あなたにとって難しければ、どのように整理すればいいか説明して下さい。
他に、この会社、履歴、なぜこの価格(使用された材料での)なのか、の情報を見つけることができません。唯一分かった点はハンドメイドだということでした。私は正しいですよね?
mika-y
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/12 10:40:20に投稿されました
私が懸念している唯一のことは、Ebayに使用されてる№90の羽毛が、2倍も3倍も安い価格で販売されているのが誰かの目にとまることです。そんなことがあれば、随分と気が取り乱しませんでしょうか?(もしくは、残っている3つを、現在の価格のまま販売するおつもりでしょうか?)
もし、そんなことが起こりえるなら、是非私が購入した羽毛№90は、私が自分のために購入し得た一番安価な価格であったことを、確証してもらいたいです。残念なことに私はEbayに対しての知識がまだ新しく、その関係者との関係を曖昧にしか述べれてない状況です。確証できないのでしたら、商品の分類がどのようになされているのかを、説明下さい。さらに、もう一つは御社の会社概要、会社沿革、価格設定の基準やどの素材が使用されているのかがわかりません。私が知り得る唯一のことは商品かハンドメイドだということだけです。正しいですか、それとも間違っていますか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。