Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 御社の荷物が商業インボイスなしで届いた場合、または商業インボイスに御社が支払われた金額が記入されたいない場合、弊社では商品に御社が支払った代金のご記入が必...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん ty72 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 663文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nakamuraによる依頼 2013/11/11 14:08:48 閲覧 1786回
残り時間: 終了

If your package arrives without a merchant invoice, or if the merchant invoice does not show the price you paid, we need you to enter the price you paid for your merchandise.

If a package requires you to enter the price you paid, you will see an "Enter Values" link in your Inbox. You will not be able to ship this package until you enter the price you paid.

For additional information on how to enter the price you paid, please see
this demonstration.

Merchant invoices assist us in properly preparing export paperwork and speed the receiving process. We encourage you to request that a merchant invoice be included with each package that is sent to your suite.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/11 14:21:24に投稿されました
御社の荷物が商業インボイスなしで届いた場合、または商業インボイスに御社が支払われた金額が記入されたいない場合、弊社では商品に御社が支払った代金のご記入が必要となります。

荷物に御社が支払われた価格記入が必要な場合、受信箱内の「価格記入」リンクをご覧ください。

支払われた価格の記入の仕方に関するさらなる情報につきましては、このデモをご覧ください。

商業インボイスは弊社が輸出伝票を準備し、受け取りプロセスを迅速化するのに役立ちますので、弊社といたしましては、御社に配達される各荷物に商業インボイスを入れるよう要求されるようお勧めいたします。
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/11 14:21:25に投稿されました
もしお客様の商品が商用インボイス無しで届いた、もしくは商用インボイスに記載されている価格がお客様がお支払いの金額と異なっている場合、正しい金額を登録する必要があります。

もし、商品がお客様のお支払金額を入力するように要求している場合、受信ボックスにある「価格を入力」リンクが見えると思います。お支払金額の入力が済むまでは、この商品は配送することはできません。

金額入力に関してさらに情報が必要でしたら、このデモンストレーションをご覧ください。
商用インボイスにより、輸出手続き書類の準備が適切に行うことができ、商品の受け取りも迅速化できます。お客様に届く各商品には商用インボイスを添付するようリクエストされるようおすすめします。
ty72
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/11 14:20:57に投稿されました
貴方の荷物が販売者のインボイスがなく到着する場合、あるいは販売者のインボイスが貴方の支払った価格を表示していない場合、私どもは貴方が支払った商品の価格を入力することが必要です。
もし商品が貴方の支払った価格の入力を要している場合、貴方はinboxのリンクの"Enter Values"を確認することになります。貴方が支払った価格を入力するまで貴方は荷物を発送することができなくなります。
追加情報として、貴方が支払った価格をどのように入力するかは、このデモンストレーションをご覧下さい。
販売者のインボイスが、輸出文書作成の正確な準備をアシストし、受領プロセスを促進します。私どもは販売者のインボイスは貴方へ送られる各荷物を含んでいるものとしてご依頼に協力します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。