Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] (インフォグラフィック)アジアの最先端技術が集まるイベント、Echelon2012。 3000人以上の出席者、200人以上の投資者、50以上の出展者...

この英語から日本語への翻訳依頼は hachimitsu さん twooclockhigh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1371文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 33時間 26分 です。

startupdatingによる依頼 2012/07/13 12:17:19 閲覧 1540回
残り時間: 終了

[Infographic] How Echelon 2012 rocked it as Asia’s leading tech startup event

Over 3000 attendees, 200 investors, 50 exhibiting startups and 50 speakers were involved in Echelon 2012 and the 6 regional Satellites.

With Echelon 2012 over, we want to take this opportunity to thank the community, sponsors, partners, startups, speakers and everyone else who attended for all the support that we have received. Without you all, it wouldn’t have been an awesome event like it was.

hachimitsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/14 21:43:22に投稿されました
(インフォグラフィック)アジアの最先端技術が集まるイベント、Echelon2012。

3000人以上の出席者、200人以上の投資者、50以上の出展者、50以上の演説者、そして6つ地域の人工衛星がEchelon2012では使われました。

Echelon2012が終わった今、地域、スポンサー、パートナー、ベンチャー企業各位、演説者の皆様、そして私達に資金を投じてくれた皆様にお礼を申し上げます。皆様の協力無しには、あんなに素晴らしいイベントにはなりませんでした。
twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/14 19:13:58に投稿されました
[Infographic] Echelonはどうやってアジアの最新鋭のテクノロジースタートアップイベントを成功に導いたのか
3000人を超える来場者、200の投資家、50のスタートアップ企業による展示、50人の講演者がEchelon2012と6つのサテライトかいじょうに集った。

コミュニティ、スポンサー、パートナー、スタートアップ企業、講演者およびご来場の皆様のご協力によってEchelon 2012が無事終了したことをこの場をお借りしてお礼申し上げます。 このような素晴らしいイベントを成功させることができたのも、ひとえに皆様のご協力があってのことです。

To recap, we have prepared an infographic to provide you with a snapshot of Echelon 2012, capturing the demographic of our attendees, the startups, our speakers as well as some feedback from the community. Some of the stats in the infographic includes:

Over 3000 people attended Echelon 2012 and the 6 regional Satellites, out of which over 1000 attended our main Echelon 2012 event from 11th to 12th June.
Echelon 2012′s attendees came from over 30 countries.
65.5% of our Echelon 2012 attendees are from Singapore.
Echelon 2012 was attended by over 200 investors.
Singapore was the top country with 17 startups exhibiting, followed by six startups each from Japan, Taiwan and Indonesia.

hachimitsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/14 21:43:08に投稿されました
Echelon2012の写真をお見せするため私達はインフォグラフィックを準備しました。出席者、ベンチャー企業、演説をしてくださった方、地域の方からのフィードバックもあります。このインフォグラフィックには次の物が含まれています。

3000人以上のEchelon2012の出席者、6つの地域の人工衛星、1000人の6月11日、12日のメインイベントへの出席者。Echelon2012は30を超える国からゲストを迎えました。65.5%はシンガポールのお客様です。200人を超える投資家の方も参加してくださいました。

シンガポールからは最も多い17のベンチャー企業が参加し、6つの企業が日本、台湾、インドネシアそれぞれから参加しました。
★★☆☆☆ 2.0/1
twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/14 19:33:41に投稿されました
イベントの振り返りのために、Echelon2012のinfographicを作成しました。参加者、スタートアップ企業、講演者の模様と、コミュニティからのフィードバックを記載しております。
主な内容としましては

3000人を超えるEchelon2012と6つのサテライト会場への来場者。そのうち1000人以上の皆様が6月11日から12日の期間中にEchelon2012のメイン会場に足を運んで頂きました。
Echelon2012には30カ国以上の国からのご来場者がありました。
その内65.5%はシンガポールからのご来場者でした。
Echelon2012には200名以上の投資家の皆様のご参加がありました。
スタートアップ企業の展示は、トップがシンガポールの17件、続いて日本、台湾、インドネシアからの6件でした。

You can find our coverage of Echelon 2012 on our blog and we have uploaded the official event photos of Echelon Day 1 and Day 2. Once again, thank you for all the support, and we will see you at our future events!

hachimitsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/14 21:42:53に投稿されました
Echelon2012の情報に関しては私達のブログで見ることが出来ますし、1日目と2日目の公式な写真も載せています。最後にもう1度。皆さんのサポート、本当にありがとうございました。又次のイベントでお会いしましょう!
twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/14 19:19:34に投稿されました
Echelon 2011の全体像は、私たちのblogでかくにんできます。1日目と2日目の公式写真もアップロードしてあります。最後に繰り返しとなりますが、皆さまのご協力、本当に感謝しております。今後のイベントでまたお会いできることを楽しみにしております。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。