ユーザーIDとパスワードを入力して、フォーム左下のLoginボタンを押せばログイン完了です。※なお、ID、パスワードtestmanは6月末まで有効です。7月からは、サイトの趣旨にご賛同の上、500円以上のご寄付をいただいた方々に、メンバーサービスとしてターミナルMAPを提供していく予定です。公開中のターミナルマップ2014年公開2015年整備公開東京エリア追加
You will complete just by clicking Login button at the lower left of the form after entering user ID and password.*ID, password and testman are valid until end of June. Starting July, we are planning to provide terminal maps as a member service to those who donated more than 500 JPY with an approval to the concept of the website.Terminal map now showingshowing in 2014showing preparation in 2015Tokyo area will be added
◎交通機関全て(JR・私鉄・地下鉄駅、高速バス・空港バスのりば)を掲載◎乗換え経路やエレベータを探しやすい観光やショッピング、高齢者や障がい者、子育て世代の外出にも便利なバリアフリー重視のユニバーサルデザインメンバーサービスのお試し方法お試し用、仮ユーザーIDとパスワードターミナルマップの便利さを実感していただくため、6月末までの仮ユーザーIDと仮パスワードを設けました。ユーザーID:xx、パスワード:xxでログインしてお試しください。
*All transportations(stations for JR, a private railways, and subway railways, bus stops for highway bus and airport bus) are printed*easy to find ways to transfer and elevators during sight seeing and shopping, universal design focus on impediment removal for elderly, handicapped people and ladies raising children.Trial for member servicetemporary ID and password for trialWe made it valid up to end of June so that you can realize the convenience of terminal map.Please try out by logging in with user ID:** and password:**.
私がMyUSで転送した場合にかかる送料はDimensional Weightも絡んでくるので一概に計算できません。また荷物の量によっても送料が変動します。御社商品以外もまとめて転送してますので。経験則では、1lbsにつき約$2.2~$3.8です。今回の注文量ですと御社から当社へ直送した場合1lbsにつき約$4.7ですよね?MyUSまでの送料は差し引いて計算してみました。現在PayPalで代金支払いをしていますが、銀行振り込みで支払う場合は今の卸値より3.5%引きになりますか?
I can not just calculate the shipping cost for the item which I transferred by MyUS as the shipping cost also depends on Dimensional Weight, too.Shipping cost can vary by the weight of the item, as well.Also, we are transferring your items and other items all at once.From my experience, it should be around $2.2-$3.8 per 1lb.For your order this time, it will be about $4.7 per 1lb for sending directly from your company to us, I suppose? I calculated without the shipping cost to MyUS.I am setting to pay by PayPal right now, but will I get 3.5% reduction from the current wholesale price if I pay by bank transfer?
そもそもiBeaconを使用するには、ビーコンの受信端末と発信端末の2つが必要となります。もちろんiOSで両方とも機能を果たせるのですが高価なiOSデバイスを、いくつも発 信端末には使えません。したがって安価に購入できるEstimoteのようなサードパーティが次々と台頭してくるのです。以上、第1回は基礎知識としてのiBeaconおさらいでした。次回からは各特徴について体当たり調査を行なったレポートをお届けします。
You need a calling device and receiving device of beacon to use iBeacon. Although both of them can be worked on iOS, you can not use many expensive iOS devices as calling devices.Consequently, cheap third party devices like Estimote are becoming famous one after another.The first article above was a review of iBeacon as a basic knowledge. Next time, I would like to introduce you a report of actual surveys for each features.
≪iBeaconとGPS≫■小回りの利く位置測定GPSはGPSの信号がコンクリートや木造構造物などを通過しないため建物内まで位置を特定できません。しかし、iBeaconは建物内にビーコン端末を設置するので建物内の位置の特定が可能となり、店舗ごとで位置測定ができるのでは?と期待されています。なぜ今注目されているのか?iBeaconという名称が有名なので、全てのビーコンをiBeaconと言ってしまいそうですが、実はiBeaconとはiOS7内の1機能の名称です。
<<iBeacon and GPS>>[position determination having a small turning circle]As GPS signal does not penetrate concrete walls and timber structures, position inside of building can not be specified.Instead, since iBeacon devices are installed inside the building, it is capable to specify the position inside of the building. It is expected to be able to determine the position by each shop.How come it is focused on?iBeacon is such a famous name that all the beacons seem to be called iBeacon, but actually iBeacon is the name for one of the function in iOS7.
■かざすやタッチが不要NFCを実用化するとかざすやタッチするなどユーザのアクションが必要、iBeaconは近づくだけ、ノーアクションでも通信が可能■ハード面の優位性NFCはモバイル端末にNFCチップの搭載が必要、iBeaconはBluetooth LEの搭載で通信が可能補足:iBeacon押しのAppleなのでiPhone にNFCは非対応。またAndoroid4.3以降はBluetooth LEに対応。
[No need to hold over or touch]User's action such as touching or holding it over is required when you practicalize NFC. You just need to get closer with iBeacon, no action is needed to communicate.[Superiority in hardware]Need to load NFC chip onto NFC mobile device. Communication is available with loading Bluetooth LE on iBeacon.supplement: NFC is not incompatible for iPhone as Apple prefer iBeacon. Series after Andoroid4.3 is compatible with Bluetooth LE.
あなたからのメールを読むのが遅くなって、ebayを通してメッセージを送ってしまいました。このために、彼女へのプレゼントというあなたのプランが台無しにならないとよいのですが。これからは直接あなたのメールアドレスに送ります。本当に申し訳ありませんでした。
I am sorry that I have already sent a message through ebay before I had read your email. I hope not to ruin your plan since you said it was for her present.I will send the message directly to your email address from now on. I sincerely apologize for what have happened.
お世話になっております。靴のカタログを入手致しましたので、下記よりダウンロードお願い致します。パスワード をご入力ください。保管期限は本日より、7日間となっております。卸価格は、小売価格の半分でのご提供になります。また、カタログ及びプライスリストをお送りします。この時期に発注した場合は、商品の入荷が10月以降になります。できれば、シーズンになってからの期中での発注をお薦めします。
I am sorry to bother you.As I have obtained the shoes catalog, please download it from below.Please enter your password. Storage period will be 7 days from today.Wholesale price will be the half of the retail price.I will send you the catalog and the price list.If you order in this period, the products will arrive after October.If it is possible, I would recommend to order during the period in season.
4月27日、国立京都国際会館会議場ルームAで、同施設をテーマにドイツ人監督が撮影したドキュメンタリー映画「Beyond Metabolism」のジャパン・プレミア上映会が開催される。同作品は昨年冬に来日したフォルカー・ザッテル氏とシュテファニー・ガウス氏のプロジェクトをもとに映像化したもの。1966年に開館し、1997年に京都議定書の採択の場となった国立京都国際会館の現代の意義を、映像を通して再検証・再検討したドキュメンタリー。今年2月にベルリン国際映画祭で初上映された。
On April 27, Japan premier screen party for a documentary film "Beyond Metabolism" which was shot by German director with the theme of this facility will be held at room A in Kyoto International Conference Center.This movie was filmed based on the project by Volker Sattel and シュテファニー・ガウス who have visited Japan last winter.It is a documentery film for reviewing and re-examining the meaning today of Kyoto International Conference Center where was opened in 1966, and used as a place of adoption for Kyoto Protocol in 1997.It was shown in Internationale Filmfestspiele Berlin February this year.
お忙しいとこと、本当にごめんなさい。カスタムオーダーでお願しているAについて、追加でお願いしたいことがあります。黒の瞳の量が多くて白目部分が少なくなるようにお願いします。また、瞳の中心を、ほんの少し寄り目(お鼻に側に向くこと)にしてほしいです。その方がより幼い表情になるような気がします。ですが、あまり、瞳が真ん中に寄り過ぎるとおかしいので、その寄り目具合は、あなたにお任せ致します。一番可愛い、やさしい雰囲気の向きでお願いします。
I am sorry for disturbing you in your busy schedule. I would like to add a couple of things for my custom order. I would like you to make a big pupil and less white in the eye. Also, place the center of the pupil a little closer to the nose to make it slightly crossed eyes. I think that gives it more childish look on its face. It would look odd if you make pupils too close. I leave the division to you how close they should get. I hope it to give an expression of cute and heart-warming.
ロンドンで開催される"A"主催のイベント"B"に参加の為ロンドン行ってきましたショー前日、最終確認も兼ねてショーのコーディネートをホテルでパシャパシャ1体だけでなく全体のバランスを考えながら、日本陣営と画像相談しながらみんなで最終決定ショー当日全部ハンドキャリーにして一番の大変だった事が発生会場周辺道路が工事していて会場入り口より数メートル先でタクシー下ろされた事自分の手の本数と荷物の量が合わなくて困っていたら、通りがかったイベント関係の可愛い子達が皆で手伝ってくれた皆優しい
I went to London to participate "B" held in London, which is sponsored by "A".The day before the show, we went to go see the the coordination for the show to take some pictures and for the final confirmation.Thinking about the balance of not only 1 figure but all, other Japanese members and I had a powwow over the pictures and came to the final decision.On the day of the showWe noticed that taking all luggages by hands was the most difficult thing.In addition, we had to get off our taxi several meters ahead of the entrance because of construction around the venue.When I was having trouble matching the number of luggages and number of my hands, passing cute kids who take part in the show helped me. They all have such a warm heart.
感動しつつイベント会場入り会場はなんておごそかブースにボランティアで来てくれた4人の子達もすごく親切でおしゃれな子達不慣れな私をフォローフォロー!彼女達のおかげで"C"のブースが出来、実店舗のない初のリアル店舗が出来ました写真がないのが残念ブースの準備が完成した直後にVIPのお客様入場お客様が皆可愛すぎて、惚れ惚れしている間にショーの準備モデルの子達は想像以上に可愛くて衣装を着てもらう前からワクワクコーディネートを画像で伝えると可愛いー!と言ってくれたそんなあなた達が可愛い!
I entered the venue as I was moved by the touching moment.The Venue was so solemn.Four volunteer kids at the booth were so kind and stylish.They supported and supported my inexperience.I was able to put up a booth "C" with their supports, making a first real shop without existing store.It is so disappointing that I have no pictures for that.VIP customers came in right after I finished the preparation of the booth.Thinking customers were all so cute and adorable, I started preparing for the show.Models were just so cute, more than I have imagined, that I got so excited even before I ask them to put on the dresses.They said "how cute!!" when I showed them pictures of the coordination. You are so lovely to say such thing! .
ショー5分前に急遽カツラをかぶってもらったり、慌ただしく見送って私はショー会場の中央へそしてショー始まるショーは複数ブランド参加型で”C”は中盤他のブランドもみんな可愛くてシャッターを切るものの、切るものの、、、ブレるすみません、全スタイル可愛かったのにブレが少ない画像を抜粋しました”C”を表現してくれた5人のモデルたち最高に可愛い素敵な素敵なイベントに参加出来て、素敵な出会いが沢山あって、このイベントに参加出来て良かった"D"でお茶会皆前日とはまた違うコーディネートで可愛い
After asking them to put on wigs 5 minutes before the show in a hurry, and hurriedly sending them out to the show, I went to the center of the venue.Now, the show has begun.Show was multi-brands participating type and "C" was to show up in middle.All other brands were so cute, and I have tried so hard to get shots...but all were blurred.I am sorry for picking up only the pictures with less blur although all sales were so cute.5 models representing "C"The cutest of allI was so happy to be able to participate in this event, and meeting with wonderful people.Tea party at "D"They are so cute in different coordinations from the day before.
"E"ちゃんは"F"のドレス"G"ちゃんは私からコーディネート賞をプレゼント”H”さんは前日”C”のブースで購入してくれたタイツを着用してくれましたウサギのコーディネイトがとても素敵ゲスト席もとても華やか楽しくお話させてもらいました最後に玄関で集合写真このイベントの模様は来週放送されるみたいショーと商品の販売。"C"として初めてのイベント参加。イベント参加の為のすべての事をフォローして、沢山の計らいをしてくれた”I"に感謝あっという間の2日間反省と感謝のロンドンイベント終了
"E" put on "F" dress, I gave "G" a best coordinate award from me."H" put on the stockings bought at the booth "C" the day before.Coordinating rabbit was so cute.Guest seats were gorgeous, too.I had so much fun taking with them.Taking a picture at the entrance for the last.I hear that this event will be on TV next week.The show and selling the products.First event participation as "C".Thank you for "I" supporting me though out the event.2 days have just flew by.Event in London has finished with a lot of regrets and thanks
先日依頼した、●●●の修理見積もりの件ですがまだご連絡を頂いておりません。お忙しいとは思いますが、早めのご連絡を頂ければ幸いです。
I have not received your reply regarding the estimate for repairing *** which I requested the other day.I know you are busy but it would make me happy if you could reply soon.
②全額返金の手続き致します。手続き方法をご案内します。Bへログインをお願い致します。注文履歴から注文のキャンセル、返品の選択をお願い致します。これで手続きは完了です。あなたに幸運がありますように
2.We will introduce you the method of proceeding full refund.Please log in B, cancel the order from the past order history, select "return the product", and your transaction is completed.We hope everything work out good for you.
追跡番号を確認しました。2月28日に速達で発送して3月6日にお届けしているようです。保管期限満了で戻ってきているようです。私はしっかり追跡番号をつけて日本郵便で速達で発送しています。このクレームはとても残念です。配送業者の担当については私ではコントロールできません。クレームの撤回をお願いできないでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。お客さんには以下のご案内をして対応中です。①全額返金もしくは新しい商品を速達で発送
I confirmed the tracking number.This item had been sent on Feb 28 by express and was delivered on March 6.Because the storage period has expired, it came back.I am sorry to hear that we get a claim like this even if we sent it in express with the tracking number.I don't have control over the delivery person.Would you please withdraw your claim?Thank you in advance for your understanding and cooperation.We am answering by the information below:1. Full refund or send new product in express.
戦線日本においては農村部だけでなく都市部においても、大多数の農家は薪を自給していた。1950年代前半まで薪の総消費量のおよそ85%は自給であった。都市部の一般家庭では、商人を通じて薪を購入していた。木炭は製法の違いによって白炭と黒炭とに分けられる。白炭は着火は遅いが火力が強く長持ちするため暖房用に使われた。後者は着火は早いが火力が弱く火持ちも悪いため炊事用に使われた。明治から全国各地で行われた家計消費データを調査することで、家庭用エネルギーの歴史的消費推計を得ることができる。
Most of the farmers were self-sufficient in firewoods not only in the country side but also in urban areas at the battle line in Japan.85% of total firewoods consumption were self-sufficient until early 50's. Ordinary homes in urban area were purchasing the firewoods from the merchant.Charcoal is classified into white charcoal and black charcoal depends on the manufacturing method. White charcoal is used as heating devise as it is slow in ignition but sustain the firepower for a long time. Black charcoal is used for cooking as it is fast in ignition but weak in firepower and doesn't last long.By investigating the consumption data researched around Japan in Meiji, we are able to know the historical estimation of consumption in home energy.
貴社から日本に転送した商品のうち壊れていたものがありました。その商品は売り手に返品し、商品代金を返金してもらうことになりました。商品の返品は商品の届け先であった貴社から行うことを考えています。日本から商品を貴社に送りますので、商品が届いたら返送ラベルを貼って返送していただくことはできますか?その際の料金はいくらかかりますか?宜しくお願い致します。
There were defects on some of the items which were forwarded to Japan from your company.We have come to the conclusion of refunding the price of the items as we send them back to the seller.We would like to ask you to return the items since the delivery address of the items was at your company.We will send the items to your company, so would you please send them back when they arrive?How much would that be? Thank you in advance for your cooperation.
検討に時間を要しており申し訳ございません。御社のプログラムに参加するために弊社側でも他のビジネスパートナーに協力依頼を行ってみましたがうまく進んでおりません。これ以上、検討に時間をかけることは御社のご迷惑になるので、ご提案いただいたプログラムについては断念させてください。やはり、$3Mという金額はかなり調整が難しいと考えております。今回ご提案いただいたプログラム以外でも御社とは連携できる可能性はあると思っておりますので、引き続き良い関係を継続させてください。
We am sorry for taking so long to discuss on this matter.Although we have been trying to request for cooperation to our other business partners in order for us to participate in your program, things are not going well.We think we may trouble you if we take too much time on discussion, so we have decided to give up on your proposed program.We think It was hard to bring up with the cost of $3M.We would like to keep a good relationship with your as we still have a possibility to cooperate with your company through a opportunity other than the program proposed this time.