[日本語から英語への翻訳依頼] 貴社から日本に転送した商品のうち壊れていたものがありました。 その商品は売り手に返品し、商品代金を返金してもらうことになりました。 商品の返品は商品の...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん tweet0 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/04/15 11:03:28 閲覧 924回
残り時間: 終了

貴社から日本に転送した商品のうち壊れていたものがありました。
その商品は売り手に返品し、商品代金を返金してもらうことになりました。
商品の返品は商品の届け先であった貴社から行うことを考えています。
日本から商品を貴社に送りますので、商品が届いたら返送ラベルを貼って
返送していただくことはできますか?
その際の料金はいくらかかりますか?
宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 11:08:38に投稿されました
One of the products your company forwarded to Japan arrived broken.
I will return the product to the seller and he will reimburse the product cost.
I am thinking of using your service to return the product to the seller.
I will send it to you from Japan. Could you put a return label and ship it?
Could you tell me how much the cost is?
Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 11:12:45に投稿されました
Some items forwarded from your company were damaged.
I have already arranged with the seller of the item to refund the item prices.
I am thinking of sending them back from your company which was indicated as their shipping address.
Could you return them upon receiving from Japan by affixing the return labels as we send them to you.
How much will be your charge for this work?
I appreciate if you could accept my request.
tweet0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 11:17:30に投稿されました
There were defects on some of the items which were forwarded to Japan from your company.
We have come to the conclusion of refunding the price of the items as we send them back to the seller.
We would like to ask you to return the items since the delivery address of the items was at your company.
We will send the items to your company, so would you please send them back when they arrive?
How much would that be? Thank you in advance for your cooperation.


クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。