For your last order, it would have been about $5.08 per pound. For other recent shipments it ranged between $4.22 and $6.42 per pound.UPS Expedited shipping to you takes about one week and does not incur brokerage fees, only customs taxes.This may still be too expensive compared to your MyUS forwarder. I think we should request that they do not open and repack boxes, as this could cause improper packing and damage. For future orders, I can include a note on all packages that they should remain in original packages for forwarding.Please let me know if this sounds like a good solution. I can also quote you for UPS shipping for each order so you will have the cost to compare.
あなたの最後の注文は、1ポンドに付き$5.08だっただろうと思います。他の最近の輸送は1ポンドにつき$4.22〜$6.42の範囲でした。UPSの速達は大体1週間かかり、仲介手数料は無く、関税のみです。これはあなたのMyUS運送会社に比べるとまだ高いかもしれません。私たちは不適当な梱包によるダメージを防ぐために彼らに荷物を開けて再梱包しないよう頼んだ方が良いと思います。これからの注文については、全ての荷物に当初の梱包のまま転送するようメモを添付することはできます。これがいい解決策だと思えるようであればご連絡ください。あなたが金額を比較できるよう、私は各注文に対してUPS送料を見積もることも可能です。
Hello, and thank you very much for this information. Can you confirm what port you would like it shipped to in the US? Or do you wish to pick it up from our warehouse in Buffalo, NY. Looking forward to getting this to you right away. Best Regards,Susan, can you kindly send this through regular mail. Crew 10 Business brief shoulder strap. Maybe Janet can help you?
こんにちは。この情報を教えていただき本当にありがとうございます。アメリカのどのポートに送ったら良いか確認していただけますか?もしくはバッファローニューヨークの倉庫での引き取りをご希望ですか?すぐにご用意させていただきたく思います。よろしくお願いします。Susan、これを普通郵便で送っていただけますか?Crew10個のビジネスブリーフ肩がけストラップ。Janetが手伝ってくれるかもしれません。
ameHi. Thank you very much for shipping this item via EMS! I appreciate it sincerely. However, there is a problem with the product I received. The Taiko controller doesn't have any connection issue, but it doesn't respond to my tap.Is it possible to organize an exchange?
ameこんにちは。この商品をEMSで送ってくださりありがとうございます。とても嬉しく思います。しかし、届いた商品に一つ問題があります。タイコのコントローラーが接続には問題ないのですが、叩いても反応しません。交換をお願いすることはできますか?
くれIGI3567 Customers order has not yet arrived. Customer e-mailed the seller but got no reply. Ive checked the Sellers page - no records were found. Please process refund.評3IGI5565I ordered "The Amazing Spider-man Hot Toys Action Figure" but instead received "Iron Man Mark 2 Hot Toys Action Figure"- However, I contacted seller and they were always very helpful and responded fairly quickly. They also refunded a customs charge and offered to refund the item if I sent it back. I decided to keep Iron Man since it was too much hassle to send it back. Overall, would not use again
くれIGI3567お客様の注文はまだ到着しておりません。お客様は売り主にメールしましたが返信がありません。Iveは売り主のページをチェックしましたが、履歴は見つかりませんでした。返金処理をお願いします。評3IGI5565私は"アメージングスパイダーマンのおもちゃのアクションフィギュア"を注文しましたが、"アイロンマンマスク2おもちゃのアクションフィギュア"が代わりに届きましたが、私は売り主に連絡したら、常に割と速い返信をくださり、とても助けになってくださいました。さらに、関税の金額を返金くださり、返品したら返金してくださるとおっしゃいました。返送するのは大変だったのでアイロンマンは手元に置いておくことにしました。結論的には二度と使いません。
The ‘AppFlood’ room, which is their main conference room, was painted red to signify being serious and alert, as this is the place where deals may happen or important decisions are made that influence the future of PapayaMobile. Meanwhile, the color blue was chosen for the ‘Papaya Reading Room’ to represent tranquility and wisdom.2. Allow sufficient natural light in Common sense dictates that there should be sufficient lighting for employees to work in, or they’ll spend a substantial amount of time squinting at their screens, which isn’t the most comfortable situation.
"AppFlood"の部屋はメイン会議室で、ここで取引が行われたり、PapayaMobileの将来を左右する重要な決断がなされたりするので、真剣さと機敏さを表すため赤色に塗られた。そして、"Papaya Reading Room"は静穏や学問を表すために青色が選ばれた。2.充分な自然光が入るように常識的には従業員が働くには充分な光があるべきで、でないと相当な時間、画面を薄目で見る事になり、それは最も快適な状態ではないといえる。
Hi there your baby is packaged and ready for shipment in the morning she will be sent priority 2 day mail and will have tracking uploaded for your need to watch her travels, Once your little one arrives please email me and let me know if your are pleased or if there is anything i can to do to assist your further. I am so sorry but your item was sent out today to a another buyer, I cannot say sorry enough, i can refund your full payment or i can wait for a response form the lady I sent it too, it is up to you please advise me on how to proceed, again i am very sorry for this mix-up. Fairy Dust Nursery
あなたのベビーが梱包され、今朝配送準備が整いました。彼女は2日間プリオリティメールで送られ、彼女の移動を見られるよう追跡がアップロードされます。この小さい子が到着したらメールをください。そしてその子で大丈夫か、もしくは何かサポートできることがあるか教えて下さい。申し訳ありませんが、あなたの商品は本日他の買い主に送られてしまいました。謝罪しきれませんが、全額返金または買い主の女性の返信を待つ事もできます。あなた次第ですので、どのように処理したら良いか指示をください。混同してしまい、誠に申し訳ありませんでした。Fairy Dust Nursery
Yes, when you place your American Express card on your account as the form of payment then we can apply the Amex discount. You only need to send the link you provided above for the discount at that time.There is no fee to do this. Please email the owner of the other account with your suite numbers and the package id numbers all to the left of the packages that you want to move in the subject line. Place package descriptions and your request to move them to suite 081-516 in the email. Then have the owner of that suite forward the email with their agreement to their account manager. THen the transfer will take place.The email must come from the owner of that suite, it will go to CS6@myus.com
はい。あなたの口座のアメリカンエクスプレスカードをお支払いの時にご提示いただければアメックス割引を適応させていただきます。その際、割引をするため上記のリンクを送って下さい。これに関しては料金は発生しません。他の口座のオーナーにあなたの動かしたい荷物の左側にあるスーツ番号および荷物のID番号をタイトル欄に入れてメールして下さい。荷物の説明とそれらをsuite 081-516に動かしたい旨をメールに記載して下さい。そして、スーツのオーナーに彼らの同意書を添付してメールを口座管理者に転送するようにして下さい。そうすれば移動は行われます。メールはCS6@myus.com宛てに、スーツ管理者から来なければなりません。
IGI9524When entering the tracking number without the spaces on the website of the delivery company, I get the message non valid number.As for not being at home: shouldn't they have left a message?Can you please check for me where the package is now and who I should contact. Calling the number in the UK without the right tracking number won't help me.
IGI9524配達会社のサイトでスペースを入れずに追跡番号を入力すると有効な番号ではありませんというメッセージが出ます。今家にいないのですが、彼らはメッセージを残しているべきではないのですか?正しい追跡番号無しにイギリスに電話をかけるのは得策ではないと思うので、荷物が現在どこにあるのかと、私は誰に連絡すれば良いか教えていただけますか?
Hello, and thank you for your patience in this matter. We are experiencing very high demand for our product currently. I would be interested in finding out more about your company, and thank you for your previous information, which helpful. Can you first fill out the 2 attached forms, so that we can begin this process? Once we have an opportunity to review, we can let you know how to proceed. Thank you for your kind assistance.
こんにちは。この件に関してお待ちいただきありがとうございます。現在私たちの製品に対して高い要求に直面しております。御社についてもう少しお聞かせ願えますでしょうか。あなた様の以前の情報をいただけるととても助かります。この処理を始めるために、まず2つの添付の表にご記入いただけますか?それを確認しましたら、どのように進めるかご連絡さし上げます。ご協力ありがとうございます。
I would like to ask you to ship separately each one even if it is a bit more expensive. I would like also to ask to ship them not the same day but second one one week after first one. And my last wish is that could you specify value of each package to 25 USD. Could you confirm if these wishes are ok to you? I will then pay immediately.-HAHA. THIS IS MY FIRST HOLLOW GRIND BLADE. I SHARPEN VERY EASYAND FINISH ON NAKAYAMA KIITA. MY HONEST OPINION IS NOT BAD NOT GOOD ABOUT THIS BLADE. JAPANESE WAKAMISORI IS BEST IN THE WORLD IN MY OPINION. WHAT I LIKE ABOUT THIS ONE IS SHORT BLADE ONLY 60MM.-Do you seriously think that after this your answer of as a seller, you will have customers?
少し高くなってもそれぞれ別々に送っていただきたく思います。また、2つを同じ日に送るのではなく、2つ目は1つ目の1週間後に送って下さい。そして最後に、各荷物を$25.00USドルで評価していただけますか?これらの希望が可能であるか確認をお願い申し上げます。確認後、即入金させていただきます。はは。これは私の最初のホローグラインドの歯です。とても簡単に鋭くでき、ナカヤマ キイタさんによって仕上げされました。私の正直な感想は歯については可も無く不可もなくという感じです。日本のワカミソリは私的には世界中で最高です。これの好きなところはたった60mmの短い歯であることです。売り主としてのこの回答をした後に、お客がいると本当に思いますか?
Yes, that is correct, the picture taken when your package was originally opened did not show any brackets inside and all pieces of the package are placed back inside the package. When a package is logged in, no pieces are removed and the package is placed on the shelf in your suite. Our shipping department has confirmed that they would not throw out metal brackets confused for cardboard as these brackets would have significant weight compared to cardboard. I truly apologize for the confusion as these were not discarded from our facility. We are always looking for ways to improve our services and look forward to serving your future shipping and shopping needs.
はい、それは正しいです。あなたの荷物が最初開けられた時に撮られた写真には、中に何も金具が写っておらず、中に入っていた部品は全て荷物に戻してあります。荷物がログインされた時、部品は何も取り出されておらず、あなたのスイートの棚に置かれていました。私たちの発送部門は重さが全く違うので、金具をダンボールと間違えて投げ捨てるような事はしていないのを確認しました。私たちの施設から捨てられたという混乱が起きた事を誠に申し訳なく思います。今後もサービスを改善するべく邁進していきますので、またお役に立てられるよう願っております。
Sorry we can not produce a very thick glass like this and we use fire to cut glass, the thickness is limit up to 5mm only. About the bubble, our glass does have bubbles but it is randoms ( some times it is a lot and sometimes it is here and there) and different sizes ( big or small)Yes we can produce this canister and lid as well. Please give me the dimension.Please confirm that you agree with our standard quality and thịcknessPlease confirm that you agree with our standard quality and thịckness . For the small size, the mould cost is usd180.00We can only produce plate in this shape and only have size in W20xH4cm, W18XH4CM, W13.5XH4CM, Pleasae confirm if it is ok.
このようなとても厚いガラスを作れなくて申し訳ありません。私たちはガラスを切断するのに火を使います。厚さは5mmまでしかできません。泡については、私たちのガラスんはランダムに泡が入っており(多い時もありますし、こちらあちらにぽつぽつの時もあります)、大きさも異なります(大きかったり小さかったり)。はい、私たちはこのキャニスターとフタを作ることは可能です。サイズを教えて下さい。私たちの質基準や厚さをご確認およびご同意願います。小さいサイズの型は180USドルです。私たちはこの形のお皿しか作れません。サイズは幅20x高さ4cm、幅18x高さ4cm、幅13.5x高さ4cmのみです。これで良いかご確認ください。
We have size of L 10cm x 16cm, and 10 x11cm, please advise if it is ok to use so you don’t have to pay for the mould.Beside the mould cost that I inform you on each item if occurred , each item we charge from Usd100-200 base on the size and the times to produce. Please advise that you accept these cost then I will send you an invoice for the samples
長さ10x16cmと10x11cmのサイズがあります。これを使えば型代が要らなくなりますので、これで良い場合はお知らせください。各商品ができたら型代を添えてお知らせします。各商品は100〜200USドルになり、金額はサイズと制作にかかる時間により上下いたします。料金についてご了承いただきましたらサンプルについての請求書を送らせいただきますのでご連絡ください。
Hello, Thank you for your email. I am very sorry to hear that your shipment may have been damaged during the transit and the brackets lost. Our shipping department did not remove heavy brackets from your shipment and were included in your shipment if inside the package from the seller. Unfortunately we cannot file a claim on your behalf with DHL as you choose not to purchase insurance which is required for all claims and refunds. I apologize for the inconvenience and hope to hear that DHL has located your missing items. We are always looking for ways to improve our services and look forward to serving your future shipping and shopping needs. Please let me know if there is any way I can be of assistance.
こんにちはメールをいただきありがとうございます。あなたへの品物が乗り継ぎの際に傷つき、金具が無くなってしまったことをとても残念に思います。私どもの配送部門があなたの品物から重い金具を取り除かず、売り主様からの荷物の中に入れて配送してしまいました。残念ながらあなたが全てのクレームや返金に必要な保険を購入することを選択しなかったため、あなたの代わりにDHLにクレームを申し立てることはできません。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。DHLが失った金具を見つけてくれることを願っております。私どもは常に私たちのサービスを改善する方法を模索しており、さらなる配送ができることを願っております。もし何かお手伝いできることがありましたらご連絡ください。
Whenever I tap the bass or the pickups, it is very audible through the amp, and using overdrive may cause feedback. At first I thought the noise I heard was only because of the springs under the pickups. I had a local tech take a look, and he told me this is because the pickups are microphonic (they both are), and it should not occur with new pickups. He has never seen this before with new Bartolinis. He replaced the springs under the pickups with foam, wich made it better, but the problem is still there.What can we do about this? Did Moon use defective pickups (by accident of course), or is this inherent to this particular Bartolini-type? Is there anything you can do to help?
ベースやピックアップをタップする度、アンプから音が聞こえ、オーバードライブを使うとフィードバックを起こす原因となります。最初はノイズはピックアップの下のバネのせいだけかと思っていましたが、地元の技術者に見てもらったところ、これはピックアップがマイクロホン効果(両方とも)だからで、新しいピックアップでは起こるべきではないと言われました。彼は新しいバルトリーニではこのような現象は見たことないと言っていました。フォームでピックアップの下のバネを交換し、少し改善しましたが、問題は解決されていません。これについてどうしたら良いのでしょうか?Moonは欠陥ピックアップを使いましたか(もちろん事故だと思いますが)?それともこれはこのバルトリーニのタイプにはつきものなのでしょうか。何かしていただけることはありますか?
Deadlines are fast approaching. If you're interested in applying to one of these calls, log in and apply to calls. To search all opportunities at any time, click here.To stop receiving this email, click here to log in to your profile and opt-out of receiving this communication or contact cafe@westaf.org to opt-out. Have questions? Find answers at CaFE Help.CALL LISTINGS - APPLY NOW!Second Annual Directors Choice Juried Exhibition: FIGURATIVELY SPEAKINGVIEW MORE INFOAPPLY TO THIS CALLCall Type: ExhibitionsEligibility: InternationalCity: NashvilleState: TennesseeFee: $20.00Entry Deadline: 4/10/14Days remaining to deadline: 3
締め切りはすぐにやってきます。もしこれらのコールの申し込みに興味がなければ、ログインしてコールをお申し込みください。すべてのチャンスはいつでも検索できます:こちらをクリックしてください。このメールを配信停止したい場合は、こちらをクリックしてログインし、あなたのプロフィール画面で このコミュニケーションを受け取る を解除するか、またはcafe@westaf.orgに連絡し停止してください。何か質問があれば、CaFEヘルプで回答を探して下さい。コールリスト-今すぐお申し込みを!もっと情報を見たい場合はこのコールへお申し込みくださいコールタイプ:公開適応条件:他国間市:ナッシュビル州:テネシー費用:20ドル申し込み期限:2014年4月10日締め切りまでの日数:3日
Dear Kenji Wakasugi (KenjiWakasugi),Thank you for your submission to the 2014 Aperture Summer Open Call for Entry! This is your CaFE submission confirmation. Please print this email and keep a copy for your records.Confirmation Code: NC243514Don't forget to check back to www.CallForEntry.org for more opportunities! Thank You,CaFE Teamcafe@westaf.org
わかすぎけんじ様2014 Aperture Summer Openにエントリーを提出いただきありがとうございます!これはあなたのCaFE提出の確認メールです。このメールをプリントアウトしてあなたの記録として保管しておいてください。確認コード:NC243514さらなるチャンスを得るためにwww.CallForEntry.orgをチェックするのを忘れずに!ありがとうございました。CaFEチームcafe@westaf.org
How a musician-turned-entrepreneur built a company that generates over $400 million per yearIn Japan, people in the IT industry will have heard of Koki Sato (pictured above), CEO & President at Septeni Holdings. A law graduate of Rikkyo University Japan, Sato chose a path different from most of his fellow law students. Forgoing a career as a lawyer, he chose to pursue music. Of course, he still had bills to pay, so after graduation he worked at a traditional HR company called Septeni while doing music in his free time. Like most salarymen, he was just an average Joe in the company, and he immersed himself in the world of music while off the clock.
どのように元ミュージシャンの企業家が年間4億米ドルを生む会社を作るか日本で、IT工業の人々はSepteni HoldingsのCEO兼社長のKoki Sato氏(上記写真)を聞いた事があるでしょう。Rikkyo University Japanの法学部を卒業し、Sato氏は同じ法科の学生たちとは違う道を選んだ。弁護士になることをやめ、彼は音楽を追い求めることを選択した。もちろん生活費を稼がなければならないので、卒業後彼はSepteniという伝統的なHR companyで働き、空き時間に音楽をしていた。多くのサラリーマンのように彼は会社ではただの平均的な社員の一人だったが、彼は時間外に世界の音楽に没頭した。
A new path After thinking long and hard, Sato decided to throw in the towel and put an end to his musical ambitions. Instead, he decided to be an entrepreneur. He wrote a list of ideas he thought could work. On it were about 50 possible businesses in industries like finance, food, and internet. He eventually chose online advertising. It was 1999, a period when companies were exploring internet advertising but didn’t quite know how to do it. There were no experts, resources, or guidelines available, and there were very few companies enthusiastic about internet marketing.
新しい道長い時間よく考えた後、Sato氏は敗北を認め、彼の音楽への野望に終わりを告げた。その代わりに、彼は企業家になることを決めた。彼はやれそうな事のアイデア、経済・食品・インターネットなどの関連事業をおよそ50くらいリストアップし、最終的にオンライン広告を選んだ。その時は1999年で、会社がインターネット広告を開拓している頃でまだどのようにしたら良いかいまひとつ分かっていなかった頃だ。専門家や資料やガイドラインがまだ無く、熱心にインターネット市場に乗り出している会社はほんのわずかだった。
“The internet can disrupt the advertising industry. Back then, I realized that there were no experts. So I thought it was a good opportunity,” said Sato. With the idea in mind, the then CEO of Septeni gave resources to Sato to venture into the world of online advertising. At age 24, Sato couldn’t imagine himself leading Septeni’s online advertising arm. His goal was to innovate on the company’s business model.
「インターネットは広告業界に革命を起こすことができます。その頃、私は専門家が誰もいないことに気づきました。だから私はそれがとてもいい機会だと思ったのです。」とSato氏は言った。SepteniのCEOに資金を援助してもらい、Sato氏はこのアイデアを胸にオンライン広告の世界へのベンチャーを行った。24歳の時にはまだSato氏はSepteniのオンライン広告事業を彼が率いることは想像もしていなかった。彼の目標は会社のビジネスモデルを刷新することだ。