Conyacサービス終了のお知らせ

tweet0 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tweet0 英語 → 日本語
原文

For your last order, it would have been about $5.08 per pound. For other recent shipments it ranged between $4.22 and $6.42 per pound.

UPS Expedited shipping to you takes about one week and does not incur brokerage fees, only customs taxes.

This may still be too expensive compared to your MyUS forwarder. I think we should request that they do not open and repack boxes, as this could cause improper packing and damage. For future orders, I can include a note on all packages that they should remain in original packages for forwarding.

Please let me know if this sounds like a good solution. I can also quote you for UPS shipping for each order so you will have the cost to compare.

翻訳

あなたの最後の注文は、1ポンドに付き$5.08だっただろうと思います。他の最近の輸送は1ポンドにつき$4.22〜$6.42の範囲でした。
UPSの速達は大体1週間かかり、仲介手数料は無く、関税のみです。
これはあなたのMyUS運送会社に比べるとまだ高いかもしれません。私たちは不適当な梱包によるダメージを防ぐために彼らに荷物を開けて再梱包しないよう頼んだ方が良いと思います。これからの注文については、全ての荷物に当初の梱包のまま転送するようメモを添付することはできます。
これがいい解決策だと思えるようであればご連絡ください。あなたが金額を比較できるよう、私は各注文に対してUPS送料を見積もることも可能です。

tweet0 英語 → 日本語
原文

くれ
IGI3567
Customers order has not yet arrived. Customer e-mailed the seller but got no reply. Ive checked the Sellers page - no records were found. Please process refund.

評3
IGI5565
I ordered "The Amazing Spider-man Hot Toys Action Figure" but instead received "Iron Man Mark 2 Hot Toys Action Figure"- However, I contacted seller and they were always very helpful and responded fairly quickly. They also refunded a customs charge and offered to refund the item if I sent it back. I decided to keep Iron Man since it was too much hassle to send it back. Overall, would not use again


翻訳

くれ
IGI3567
お客様の注文はまだ到着しておりません。お客様は売り主にメールしましたが返信がありません。Iveは売り主のページをチェックしましたが、履歴は見つかりませんでした。返金処理をお願いします。
評3
IGI5565
私は"アメージングスパイダーマンのおもちゃのアクションフィギュア"を注文しましたが、"アイロンマンマスク2おもちゃのアクションフィギュア"が代わりに届きましたが、私は売り主に連絡したら、常に割と速い返信をくださり、とても助けになってくださいました。さらに、関税の金額を返金くださり、返品したら返金してくださるとおっしゃいました。返送するのは大変だったのでアイロンマンは手元に置いておくことにしました。結論的には二度と使いません。

tweet0 英語 → 日本語
原文


Yes, when you place your American Express card on your account as the form of payment then we can apply the Amex discount. You only need to send the link you provided above for the discount at that time.

There is no fee to do this. Please email the owner of the other account with your suite numbers and the package id numbers all to the left of the packages that you want to move in the subject line. Place package descriptions and your request to move them to suite 081-516 in the email. Then have the owner of that suite forward the email with their agreement to their account manager. THen the transfer will take place.

The email must come from the owner of that suite, it will go to CS6@myus.com

翻訳

はい。あなたの口座のアメリカンエクスプレスカードをお支払いの時にご提示いただければアメックス割引を適応させていただきます。その際、割引をするため上記のリンクを送って下さい。

これに関しては料金は発生しません。他の口座のオーナーにあなたの動かしたい荷物の左側にあるスーツ番号および荷物のID番号をタイトル欄に入れてメールして下さい。荷物の説明とそれらをsuite 081-516に動かしたい旨をメールに記載して下さい。そして、スーツのオーナーに彼らの同意書を添付してメールを口座管理者に転送するようにして下さい。そうすれば移動は行われます。
メールはCS6@myus.com宛てに、スーツ管理者から来なければなりません。



tweet0 英語 → 日本語
原文

I would like to ask you to ship separately each one even if it is a bit more expensive. I would like also to ask to ship them not the same day but second one one week after first one. And my last wish is that could you specify value of each package to 25 USD. Could you confirm if these wishes are ok to you? I will then pay immediately.

-

HAHA. THIS IS MY FIRST HOLLOW GRIND BLADE. I SHARPEN VERY EASY
AND FINISH ON NAKAYAMA KIITA. MY HONEST OPINION IS NOT BAD NOT GOOD ABOUT THIS BLADE. JAPANESE WAKAMISORI IS BEST IN THE WORLD IN MY OPINION. WHAT I LIKE ABOUT THIS ONE IS SHORT BLADE ONLY 60MM.

-
Do you seriously think that after this your answer of as a seller, you will have customers?

翻訳

少し高くなってもそれぞれ別々に送っていただきたく思います。また、2つを同じ日に送るのではなく、2つ目は1つ目の1週間後に送って下さい。そして最後に、各荷物を$25.00USドルで評価していただけますか?これらの希望が可能であるか確認をお願い申し上げます。確認後、即入金させていただきます。

はは。これは私の最初のホローグラインドの歯です。とても簡単に鋭くでき、ナカヤマ キイタさんによって仕上げされました。私の正直な感想は歯については可も無く不可もなくという感じです。日本のワカミソリは私的には世界中で最高です。これの好きなところはたった60mmの短い歯であることです。

売り主としてのこの回答をした後に、お客がいると本当に思いますか?

tweet0 英語 → 日本語
原文

Sorry we can not produce a very thick glass like this and we use fire to cut glass, the thickness is limit up to 5mm only. About the bubble, our glass does have bubbles but it is randoms ( some times it is a lot and sometimes it is here and there) and different sizes ( big or small)

Yes we can produce this canister and lid as well. Please give me the dimension.

Please confirm that you agree with our standard quality and thịckness

Please confirm that you agree with our standard quality and thịckness . For the small size, the mould cost is usd180.00

We can only produce plate in this shape and only have size in W20xH4cm, W18XH4CM, W13.5XH4CM, Pleasae confirm if it is ok.




翻訳

このようなとても厚いガラスを作れなくて申し訳ありません。私たちはガラスを切断するのに火を使います。厚さは5mmまでしかできません。泡については、私たちのガラスんはランダムに泡が入っており(多い時もありますし、こちらあちらにぽつぽつの時もあります)、大きさも異なります(大きかったり小さかったり)。
はい、私たちはこのキャニスターとフタを作ることは可能です。サイズを教えて下さい。
私たちの質基準や厚さをご確認およびご同意願います。小さいサイズの型は180USドルです。
私たちはこの形のお皿しか作れません。サイズは幅20x高さ4cm、幅18x高さ4cm、幅13.5x高さ4cmのみです。
これで良いかご確認ください。

tweet0 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Hello,

Thank you for your email. I am very sorry to hear that your shipment may have been damaged during the transit and the brackets lost. Our shipping department did not remove heavy brackets from your shipment and were included in your shipment if inside the package from the seller. Unfortunately we cannot file a claim on your behalf with DHL as you choose not to purchase insurance which is required for all claims and refunds. I apologize for the inconvenience and hope to hear that DHL has located your missing items.

We are always looking for ways to improve our services and look forward to serving your future shipping and shopping needs.

Please let me know if there is any way I can be of assistance.

翻訳

こんにちは
メールをいただきありがとうございます。あなたへの品物が乗り継ぎの際に傷つき、金具が無くなってしまったことをとても残念に思います。私どもの配送部門があなたの品物から重い金具を取り除かず、売り主様からの荷物の中に入れて配送してしまいました。残念ながらあなたが全てのクレームや返金に必要な保険を購入することを選択しなかったため、あなたの代わりにDHLにクレームを申し立てることはできません。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。DHLが失った金具を見つけてくれることを願っております。
私どもは常に私たちのサービスを改善する方法を模索しており、さらなる配送ができることを願っております。
もし何かお手伝いできることがありましたらご連絡ください。

tweet0 英語 → 日本語
原文

Whenever I tap the bass or the pickups, it is very audible through the amp, and using overdrive may cause feedback. At first I thought the noise I heard was only because of the springs under the pickups. I had a local tech take a look, and he told me this is because the pickups are microphonic (they both are), and it should not occur with new pickups. He has never seen this before with new Bartolinis. He replaced the springs under the pickups with foam, wich made it better, but the problem is still there.

What can we do about this? Did Moon use defective pickups (by accident of course), or is this inherent to this particular Bartolini-type? Is there anything you can do to help?

翻訳

ベースやピックアップをタップする度、アンプから音が聞こえ、オーバードライブを使うとフィードバックを起こす原因となります。最初はノイズはピックアップの下のバネのせいだけかと思っていましたが、地元の技術者に見てもらったところ、これはピックアップがマイクロホン効果(両方とも)だからで、新しいピックアップでは起こるべきではないと言われました。彼は新しいバルトリーニではこのような現象は見たことないと言っていました。フォームでピックアップの下のバネを交換し、少し改善しましたが、問題は解決されていません。
これについてどうしたら良いのでしょうか?Moonは欠陥ピックアップを使いましたか(もちろん事故だと思いますが)?それともこれはこのバルトリーニのタイプにはつきものなのでしょうか。何かしていただけることはありますか?

tweet0 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文


Deadlines are fast approaching. If you're interested in applying to one of these calls, log in and apply to calls. To search all opportunities at any time, click here.

To stop receiving this email, click here to log in to your profile and opt-out of receiving this communication or contact cafe@westaf.org to opt-out. Have questions? Find answers at CaFE Help.

CALL LISTINGS - APPLY NOW!

Second Annual Directors Choice Juried Exhibition: FIGURATIVELY SPEAKING

VIEW MORE INFO
APPLY TO THIS CALL

Call Type: Exhibitions
Eligibility: International
City: Nashville
State: Tennessee
Fee: $20.00
Entry Deadline: 4/10/14
Days remaining to deadline: 3

翻訳

締め切りはすぐにやってきます。もしこれらのコールの申し込みに興味がなければ、ログインしてコールをお申し込みください。すべてのチャンスはいつでも検索できます:こちらをクリックしてください。

このメールを配信停止したい場合は、こちらをクリックしてログインし、あなたのプロフィール画面で このコミュニケーションを受け取る を解除するか、またはcafe@westaf.orgに連絡し停止してください。
何か質問があれば、CaFEヘルプで回答を探して下さい。

コールリスト-今すぐお申し込みを!

もっと情報を見たい場合はこのコールへお申し込みください

コールタイプ:公開
適応条件:他国間
市:ナッシュビル
州:テネシー
費用:20ドル
申し込み期限:2014年4月10日
締め切りまでの日数:3日

tweet0 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

How a musician-turned-entrepreneur built a company that generates over $400 million per year

In Japan, people in the IT industry will have heard of Koki Sato (pictured above), CEO & President at Septeni Holdings.

A law graduate of Rikkyo University Japan, Sato chose a path different from most of his fellow law students. Forgoing a career as a lawyer, he chose to pursue music. Of course, he still had bills to pay, so after graduation he worked at a traditional HR company called Septeni while doing music in his free time. Like most salarymen, he was just an average Joe in the company, and he immersed himself in the world of music while off the clock.

翻訳

どのように元ミュージシャンの企業家が年間4億米ドルを生む会社を作るか

日本で、IT工業の人々はSepteni HoldingsのCEO兼社長のKoki Sato氏(上記写真)を聞いた事があるでしょう。

Rikkyo University Japanの法学部を卒業し、Sato氏は同じ法科の学生たちとは違う道を選んだ。弁護士になることをやめ、彼は音楽を追い求めることを選択した。もちろん生活費を稼がなければならないので、卒業後彼はSepteniという伝統的なHR companyで働き、空き時間に音楽をしていた。多くのサラリーマンのように彼は会社ではただの平均的な社員の一人だったが、彼は時間外に世界の音楽に没頭した。