[英語から日本語への翻訳依頼] わかづき けんじ 様 2014年度 aperture summer call for entryにご投稿頂きありがとうございます! こちらはあなた...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tweet0 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 351文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

kenji-wakasugiによる依頼 2014/04/09 18:50:57 閲覧 2058回
残り時間: 終了


Dear Kenji Wakasugi (KenjiWakasugi),

Thank you for your submission to the 2014 Aperture Summer Open Call for Entry! This is your CaFE submission confirmation. Please print this email and keep a copy for your records.

Confirmation Code: NC243514

Don't forget to check back to www.CallForEntry.org for more opportunities! Thank You,

CaFE Team
cafe@westaf.org

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/04/09 19:13:53に投稿されました
わかづき けんじ 様

2014年度 aperture summer call for entryにご投稿頂きありがとうございます!
こちらはあなたのCaFE投稿への確認です。
こちらを印刷して控えとして保管しておいてください。

確認コード NC243514

より多くの機会のためにこちらをチェックするのを忘れないでください!www.CallForEntry.org.ありがとうございます。

CaFE Teamcafe@westaf.org


★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
わかすぎさんでした。訂正します。
tweet0
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/04/09 19:11:24に投稿されました
わかすぎけんじ様

2014 Aperture Summer Openにエントリーを提出いただきありがとうございます!これはあなたのCaFE提出の確認メールです。このメールをプリントアウトしてあなたの記録として保管しておいてください。
確認コード:NC243514
さらなるチャンスを得るためにwww.CallForEntry.orgをチェックするのを忘れずに!
ありがとうございました。
CaFEチーム
cafe@westaf.org
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

メールを訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。