Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] はい、そのとおりです。あなたが最初に梱包を開けたときに撮られた写真ではブラケットが入っておらず、梱包されていたものはすべてまた元の梱包に戻された、というこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん mechamami さん tweet0 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 673文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

ikachopperによる依頼 2014/04/11 23:58:04 閲覧 1672回
残り時間: 終了

Yes, that is correct, the picture taken when your package was originally opened did not show any brackets inside and all pieces of the package are placed back inside the package. When a package is logged in, no pieces are removed and the package is placed on the shelf in your suite. Our shipping department has confirmed that they would not throw out metal brackets confused for cardboard as these brackets would have significant weight compared to cardboard. I truly apologize for the confusion as these were not discarded from our facility.

We are always looking for ways to improve our services and look forward to serving your future shipping and shopping needs.


14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/04/12 00:20:48に投稿されました
はい、そのとおりです。あなたが最初に梱包を開けたときに撮られた写真ではブラケットが入っておらず、梱包されていたものはすべてまた元の梱包に戻された、ということがわかります。荷物の処理が一旦始まると、内容物は一切そこから取り出されることなくあなたのスイートの棚に置かれます。弊社の出荷担当からは、金属製のブラケットをただのダンボールと間違えて捨ててしまうようなことはしていない、との確認を得ています。ブラケットはただのダンボールと比べたら重さが格段に違うはずなので、そのようなことはない、とのことです。弊社にてこれを廃棄したかのように混乱してしまい、申し訳ございませんでした。

弊社では常によりよいサービスに努めており、またのご利用をお待ち申し上げております。
14pon
14pon- 10年以上前
「あなた」が撮った写真ではなく、先方が撮った写真なのかもしれませんね?そうなら「あなたの荷物を最初に開けたときに撮った写真には入っていなかった」ですね。
mechamami
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/12 00:10:02に投稿されました
そうですね。それはおっしゃる通りです。その写真は、あなたの荷物を一番最初に開封した際に撮影した写真です。おっしゃる通り、ブラケットが中に入っていませんでした。そして、全ての部品は、その中に戻しました。荷物の受付をする際に、荷物は都合によって棚の上に置きますが、部品は取り除きません。我々の配送部門は、段ボールと間違えて金属のブラケットを捨てていない事も確認しました。ブラケットは段ボールと比べてるとすごく重いので、間違いようもないと思います。我々の施設でブラケットが捨てられてしまったという誤解をさせてしまったことには、深くお詫び申し上げます。

私達は、いつもサービスを改善できるように努めています。次回の配送にも弊社をお使い頂けると、嬉しく存じます。
★★★★★ 5.0/1
tweet0
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/04/12 00:18:49に投稿されました
はい、それは正しいです。あなたの荷物が最初開けられた時に撮られた写真には、中に何も金具が写っておらず、中に入っていた部品は全て荷物に戻してあります。荷物がログインされた時、部品は何も取り出されておらず、あなたのスイートの棚に置かれていました。私たちの発送部門は重さが全く違うので、金具をダンボールと間違えて投げ捨てるような事はしていないのを確認しました。私たちの施設から捨てられたという混乱が起きた事を誠に申し訳なく思います。
今後もサービスを改善するべく邁進していきますので、またお役に立てられるよう願っております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。