お世話になります。先日のメールだと先週の金曜日に在庫確保とpaypalにて請求書をもらえると連絡いただいたのですがまだ確認できていない状況です。支払の準備はできていますのでよろしくお願いします。
Good afternoon.According to your previous E-mail, you could get the product and send me an invoice last Friday but I have not received any yet.I am ready for make a payment. So please let me know.
同時にあなたのHPからも質問をしていますが、回答が異なります。ShaftがTourIssueS300でmatching serial numbersはないと言われました。どちらが本当ですか?ShaftはTourIssueX100ですか?ご返信をお待ちしております。
I asked a question on your HP at the same time but I got a different answer.They said Shaft is TourIssueS300 and there are no matching serial numbers.Which one is correct?Is Shaft TourIssueX100?I am looking forward to hearing from you.
商品が無事に届いたようで安心しました。気に入ってくれたみたいで私は嬉しいです!お問い合わせの件ですが今は在庫を持っていません。しかし私はすぐに探すことができます。あなたが買った物と値段も程度も同じくらいのものを探してきますよ。一週間以内にあなたに発送できます。お探ししますか?
It's reassuring to know that the item arrived safely. I'm glad that you like it!About the matters in question, I don't have any in stock. But I'll find it for you. I'll get something similar price and quality you bought. I could ship it within a week. Do you want me to do that?
こんにちわこの度以下の商品の購入を考えていますが日本への発送可能な商品でしょうか?URLご確認宜しくお願いします。宜しく。
Hello.I am considering the purchase of the following item.Is it possible for you to ship it to Japan?URLPlease let me know.Thank you.
商品を購入出来て嬉しいです。購入した商品代金を支払おうとしたら、配送先の指定されていないので支払えませんでした。配送先を日本に設定してペイパルの請求書を下さい。あなたからの請求書を楽しみにしております。お手数をお掛け致しますが、宜しく御願い致します。
I am glad that I can purchase your products.I tried to make a payment but I could not since the shipping address was not specified.Please set the shipping address Japan and send me an invoice for PayPal.I am looking forward to receiving the invoice from you.Thank you for your time and assistance.
R1の件ですが、k.nakamura202@gmail.comにインボイスを送ってください。お手数をおかけして申し訳ありません。RBZ Tour 8 Head(T34610)の写真を送ります。赤丸の箇所が若干凹んでいます。ebayに出品中の"BRAND NEW TAYLOR MADE TOUR ISSUE PENTA GOLF BALLS *8 DOZEN"に興味を持っています。在庫があればまとめて購入したいです。いかがでしょうか?
Regarding R1, please send an invoice to k.nakamura202@gmail.com. Sorry for the inconvenience.I am sending a picture of RBZ Tour 8 Head(T34610).A marked part with the red circle has a little dent.I am interested in "BRAND NEW TAYLOR MADE TOUR ISSUE PENTA GOLF BALLS *8 DOZEN" on eBay. I would like to purchase them in bulk if they are available. How is that?
あなたのウェブサイトから$144分の商品を注文し、paypaにて決済いたしましたが、エラーが出てしまい、ウェブサイトの注文履歴に反映されていないようです。paypalの取引履歴には反映されていますが、確認していただけますか?
I ordered products for $144 on your website and made a PayPal payment but I got errors and it did not appear on the order history.It appears on a transaction history on PayPal. Could you check that, please?
私のもとへ商品が届き次第、あなた宛てにお送り致します。なお、あなたが商品購入をキャンセルの場合は代金は返金致します。あなたの購入された商品は日本でも今現在、希少品となっていますので、あなたのコレクションアイテムとして是非お手元にお持ち頂きたいと思っております。どちらにされるかのご返事をお待ちしております。良心的で好評価のバイヤーであられるあなた様のご理解に感謝致します。
I will ship the item as soon as I receive it. Or I will refund you if you would like to cancel the order.I hope that you will keep it as your collection since it is hard to find it in Japan now.I am looking forward to hearing from you.Thank you for your understanding. You are such a conscientious and highly acclaimed buyer.
この件に関して返信が遅くなり誠に申し訳ございません。返品伝票及び新しい納品伝票を発行頂き誠に有難うございます。原本を確かに受取りました。感謝申し上げます。以下の金額でOKなら早急に送金します。ご面倒をおかけ致しますがよろしくお願い致します。
I am really sorry for this late reply.Thank you for issuing a return slip and a new delivery slip.I have received the originals. I appreciate it.I will send a remittance as soon as possible if you are OK with the following price.Thank you for your help in this matter.
3つ質問があります。 1、私は以前「●●●」をよく購入していました。購入していたセラーは▲▲▲です。しかし今「●●●」は同じセラーにも関わらず日本に直送してもらえないので購入出来ません。どうしてでしょうか? 2、送料が以前より高くなった理由は何でしょうか? 3、どうすれば以前の様に購入できますか? 宜しくお願いします。
I have 3 questions.1. I used to purchase ●●●. The seller I purchased from is ▲▲▲. But now I cannot purchase it since it cannot be shipped to Japan directly even though the seller is same. Why? 2. Why did the shipping cost rise? 3. How can I purchase it like before?Thank you.
了解です。何を販売しているのか確かめてみます。何か進展がありましたら、ご連絡します。
I understand.I will check what they sell. I will keep you informed of my progress.
連絡ありがとうございます。購入したいのですが、処方箋のコピーを持っていないです。支払い済みですが、いつ返金されますか?
Thank you for the contacts.I would like to purchase it but I do not have a copy of the prescription.I have already made a payment. When will you refund me?
あなたのおっしゃるとおりです。本当にごめんなさい・・・完全に私の確認ミスです。私は金額を勘違いしていました。2300ドルが正しい合計金額ですよね?にもかかわらず、2600ドルを差し引くなんてどうかしていました!もちろん足りない金額はスグに振り込みます。$300で間違いありませんか?
You are right.I’m really sorry.That’s completely my mistake.I misunderstood the price.The total price is $2300, isn’t it?Nevertheless, I said deducting $2600. I don't know what got into me!Of course, I’ll pay shortfall to your account soon.Am I correct that’s $300?
あなたから購入した商品の不良品率が高すぎます。商品自体が粗悪なコピー品である可能性が非常に高いです。商品を全て返品しますので、返金して下さい。商品は未開封の状態です。
Your items have much high rate of defectiveness.There is a high possibility of low-quality copies.I will return all items so please give me a refund.They are unopened.
リストありがとうございます。■のリストも欲しいです。また▲の在庫はどうでしょうか?なるべくたくさん購入したいですのでよろしくお願いします。
Thank you for the list.I would like a list of ■ as well.By the way, how about the stock of ▲?I would like to purchase as many as possible.Thank you.
こんにちは。2013年4月27日にあなた宛にお送りした商品が受取人様からの請求がなく、保管期限が過ぎたと言う理由でこちらに返送されて来ました。この商品はどのようにいたしますか?もう一度、発送も致しますが、その際はあらためて$38の送料をお支払下さい。あなたのお返事をお待ちしています。
Hello.The item we sent out to you on 27 April, 2013 has been returned for expiration of storage without your asking. What would you like us to do for this item?We could ship it again but we would charge $38 for the shipping cost again.We are looking forward to hearing from you.
お誕生日おめでとう!今年もコニャックと尚貴の成長に期待しています!
Happy birthday! I’m expecting further growth of Conyac and Naoki this year!
在庫がたくさんあるんですね!それでは下記の商品を購入希望です。他にも■や▲のリストも欲しいです。できるだけたくさん購入したいと思います。よろしくお願いします!
You have a large stock of them!Then, I would like to purchase the following item.I also want lists of ■ and ▲.I will purchase as many as possible.Thank you!
今回は価格が合わないのでお取引を見合わせます。また良い商品があればご連絡下さい。
I am unable to deal with you this time since we cannot reach an agreement on the price.Please let me know when you get the other good items again.
こんにちは。【】の商品と【】の商品を探しています。時間がかかっても良いので入荷する事はできますか?ご連絡待ってます。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー【】の商品を購入しました。【】個購入したいので【】$にしてもらえませんか?
Hello.I am looking for 【】 and 【】.Can you get them? I do not mind if it takes time.I am looking forward to hearing from you.-------------------------------------------------------------------------------------------I have purchased 【】.I would like to purchase 【】units, so can you sell them for $【】?