Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 3つ質問があります。 1、私は以前「●●●」をよく購入していました。購入していたセラーは▲▲▲です。しかし今「●●●」は同じセラーにも関わらず日本に直送し...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん blub91 さん fantasyc さん ozasami さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

ryouma528による依頼 2013/07/31 15:48:15 閲覧 1792回
残り時間: 終了

3つ質問があります。 1、私は以前「●●●」をよく購入していました。購入していたセラーは▲▲▲です。しかし今「●●●」は同じセラーにも関わらず日本に直送してもらえないので購入出来ません。どうしてでしょうか? 2、送料が以前より高くなった理由は何でしょうか? 3、どうすれば以前の様に購入できますか? 宜しくお願いします。

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/07/31 15:58:07に投稿されました
I have 3 questions.
1. I used to purchase ●●●. The seller I purchased from is ▲▲▲. But now I cannot purchase it since it cannot be shipped to Japan directly even though the seller is same. Why?
2. Why did the shipping cost rise?
3. How can I purchase it like before?
Thank you.
blub91
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/07/31 15:59:23に投稿されました
I have three questions which I hope you could answer.
1. In the past, I used to buy (000) from ***. However, I am not able to request for a direct shipment from Japan anymore even with this seller that I have been patronizing. What should I do?
2. Why is the shipping fee now higher than before?
3. How can i purchase the item from the same person as before?

Thank you in advance.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/31 16:00:23に投稿されました
I have 3 questions. 1, I frequently bought "● ● ●" before. Seller is ▲ ▲ ▲. But now I can not get "● ● ●" direct shipped to Japan from that seller now. What shall I do? 2, why is the shipment cost higher than before? 3, How can I buy it as before? Thank you.
ryouma528
ryouma528- 11年以上前
とても分かり易い翻訳ありがとうございました。早速使用させてもらいました。またの機会がありましたら宜しくお願いします♪
ozasami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/31 15:53:38に投稿されました
I have three questions.
1. I used to purchase "●●●" before. The seller is called ▲▲▲. But I am not able to purchase any products because they don't ship products to Japan even if ●●● is the same seller with "▲▲▲". I am just wondering why it is.
2. Why does the cost of shipment increase?
3. How can I purchase product like before.

Thanks.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。