Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が無事に届いたようで安心しました。気に入ってくれたみたいで私は嬉しいです! お問い合わせの件ですが今は在庫を持っていません。しかし私はすぐに探すこと...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

taniによる依頼 2013/09/27 10:42:37 閲覧 3336回
残り時間: 終了

商品が無事に届いたようで安心しました。気に入ってくれたみたいで私は嬉しいです!

お問い合わせの件ですが今は在庫を持っていません。しかし私はすぐに探すことができます。あなたが買った物と値段も程度も同じくらいのものを探してきますよ。一週間以内にあなたに発送できます。お探ししますか?

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 10:50:26に投稿されました
It's reassuring to know that the item arrived safely. I'm glad that you like it!

About the matters in question, I don't have any in stock. But I'll find it for you. I'll get something similar price and quality you bought. I could ship it within a week. Do you want me to do that?
taniさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 10:55:54に投稿されました
I am relieved that the item was delivered without problem. Glad you like it!

About the question from you, I am sorry but I don't have any stocks right now. However, I can search for it. I will search for a item which is a almost same price and quality with the item you bought. I can send it to you within a week. Shall I do that for you?
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 10:50:19に投稿されました
I'm glad that you received the product. I'm happy to know that you liked it!

About your inquiry, I don't have it in stock now. However, I will be able to find it soon. I will find the product whose price is almost the same as the one you bought. I will ship it within a week. Would you like me to look for it?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 10:57:56に投稿されました
I`m glad that the goods arrived safely. I`m happy that that you like the product.

To answer your question before, now we don`t have stocks. But, i can search for it as quickly as possible. The price and quality will be about the same with the one you bought before. I can send it to you one week from now. Would you like me to search for it?

クライアント

備考

中古カメラの取り引きをしています。個人ですのであまり堅苦しくない感じでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。