生産国は、天板に貼ってある電源スペックシールに記載されています。
The name of producer country is printed on the power spec sticker stuck on the top board.
I am going to forward your information to our warehouse in Hong Kong and they will arrange for the return of your headphones. I will need your phone number before I send this over to them.
香港にある倉庫にあなたの情報を転送し、そちらでヘッドホンの返品手続きを致します。そちらへ転送する前にあなたの電話番号が必要です。
申し訳ないですが、私は英語が堪能ではない為、意味がよくわかりません。内容をもう一度、確認させて下さい。簡単な英語で返答頂けると幸いです。・輸入規制があるので、転送業者に配送することはできない・私の日本の住所に直接配送することは可能である上記で、間違いないでしょうか?私は、日本への直送を希望します。この商品(2コ)の日本までの送料はいくらかかりますか?商品発送までどのくらいかかりますか?商品が日本到着するまで、概ねどのくらいかかりますか?ご返答を宜しくお願い致します。
I’m afraid I don’t really understand since I’m not good at English.Let me confirm your message again.*You cannot send to a transfer company due to the import restriction.*You can send to my address in Japan directly.It the above correct?I would like you to ship to Japan directly.How much is the shipping cost for those 2 items?How long does it take for you to send them out?How long does it take for the items to arrive in Japan?Please reply me.
We're sorry!This service is currently experiencing difficulties for some portion of users. Affected users may experience failed requests or requests that take longer than normal to process. We are aware of the problem and are working to restore everything to full capacity.We're sorry!An error occurred when we tried to process your request. Rest assured that we are working to resolve the problem as soon as possible. We apologize for the inconvenience.Please try again at a later time.Return to your Seller Account.
申し訳ございません!このサービスは現在、一部のユーザーの方にご利用頂けなくなっています。影響を受けているユーザーの方は、リクエストに失敗されたり、通常よりリクエストの処理に時間がかかるかもしれません。私達は問題を認識し、全力をあげて復旧に向けて取りかかっています。申し訳ございません!リクエストを処理しようとしましたが、エラーが発生しました。すぐに問題を解決すべく取りかかっておりますので、ご安心ください。ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。後ほどリトライしてください。Seller Account(セラーアカウント)に戻ってください。
yes you can stay at our lodge for a total of $1850 however i think our beach house is a better fit for $2550Aloha & Mahalo for your inquiry about one of the North Shore's greenest homes!please check out Waihuena Farm for more information about our vacation rentals.
はい、ロッジには合計1850ドルで宿泊できますが、2550ドルのビーチハウスの方が適していると思います。ノースショアのとても環境に優しい住まいにお問い合わせ頂きありがとうございます!貸し別荘についての更なる詳細については、Waihuena Farmをご確認ください。
You will love your stay at The Lodge, but if you hadn't considered staying beachfront on this trip or ones in the future, we thought you might be interested in our Beachfront Pipeline Solar Bungalow directly across the street. Our beach house with its custom coconut interior is smaller with only one closed bedroom and one bathroom (plus an additional hot outdoor shower), but has a great open floor plan with 3 queen beds and a bunk. Both homes have WIFI, some snorkel gear, bikes for our awesome bikepath and even surfboards upon request.Check in time is 3pm, check out is 10am, however we will do our best to accommodate your early check in/ late check out needs.
ロッジでの滞在は気に入って頂けると思いますが、今回もしくは将来、ビーチフロントでの滞在を検討されていらっしゃらなかったのであれば、道路を隔てたところにあるビーチフロントパイプラインソーラーバンガローにも興味を持って頂けるのではないかと思います。特別注文したココナッツインテリアのビーチハウスは、扉が付いた寝室が1つと浴室が1つ(+屋外にあるホットシャワー)で小さ目ですが、クイーンベッドが3つと寝台が1つある素敵なオープンスペースがあります。どちらの家もWIFIが利用でき、シュノーケルの道具もありますし、美しい自転車用の道を走れる自転車や、リクエストがあればサーフボードもご利用頂けます。チェックインの時間は午後3時、チェックアウトは午前10時ですが、必要に応じて、アーリーチェックイン/レイトチェックアウトには可能な限り対応したいと思っています。
Please let us know if you would like to pre-order any homegrown produce or a $25 Community Supported Agriculture basket harvested on Mondays, if you would like to arrange a farm tour, or schedule yoga, massage or private chef services!And don't hesitate with any questions about our homes, about the North Shore or about your trip to Hawai'i.
自家製の農作物、もしくは25ドルの月曜日に収穫されるCommunity Supported Agriculture(地域密着型農業)バスケットを先行予約されたい場合や、ファームツアー、ヨガ、プライベートシェフサービスなどの手配をご希望の場合はお知らせください!また、私達の家やノースショア、ハワイまでのご旅行に関して質問があれば、お気軽にご連絡ください。
You can download the CityOffers app through the Vietnam App Store or the Apple App Store.
CityOffersのアプリは、Vietnam App Store もしくはApple App Store からダウンロードすることができる。
Our rates with USPS are often more expensive than our discounted rates with DHL/FedEx. We do not recommend having shipments sent via USPS as the service is not as reliable as DHL/FedEx, delivery times are longer, and the shipping rates are more expensive. We offer USPS Express and USPS Priority. We can most definitely ship to your country via USPS Express or USPS Priority for you and the estimated cost to all of your items currently in your account weighing 14.5 lbs via USPS Express is $116.14 and via USPS Priority is $84.08. If you would like to proceed in making one of the USPS service your preferred method of shipping, please let me know.
USPSの料金は、DHLやFedExの割引料金より高いことが多いです。DHLやFedExほどサービスに信頼性がないため、USPSの配送はお勧めしていません。配送時間は長く、配送料金も高いです。私達はUSPS ExpressかUSPS Priorityを提案します。私達はあなたの国へは必ず、USPS ExpressかUSPS Priorityで配送を行います。あなたの商品は全部で14.5ポンドで、見積額は現在のところ、USPS Expressの場合116.14ドル、USPS Priorityの場合84.08ドルです。あなたが希望されるUSPSサービで手続きを進めたい場合、はご連絡ください。
I have one more question, as I want to ship some products from Japan to Hong Kong.And my friend told me a Japan Fedex account will have lower shipping fee then in Hong Kong.Do you know will there any company that can help? Thanks.
日本から香港へ品物を送りたいのですが、もう1つ質問があります。友人によると、日本のフェデックスアカウントの方が香港より送料が安いそうです。どこか手伝ってくれる会社がないか知りませんか?よろしくお願いします。
Dear masaki:We are very sorry, but the return label can only be used within the United States. If you are returning something from Japan, you will need to pay for the postage. Our return address is:854 Golf LaneBensenville, IL 60105-1579When we receive the item back, we will issue a refund via Amazon since we cannot send a replacement to you in Japan. We do apologize for any misunderstanding.Please let us know if we may be of further assistance. Thank you for your interest in collectibles.Sincerely,The Bradford Exchange Onli
マサキさんへ大変申し訳ないのですが、返品ラベルはアメリカ国内でしか使えません。日本から返品する場合は、送料を払って頂かなければなりません。返品先住所はこちらです。854 Golf LaneBensenville, IL 60105-1579商品が返送されましたら、日本へ代替品を送ることができないため、Amazonを通して返金させて頂きます。誤解がありましたこと、お詫び申し上げます。何か不明点がございましたら、ご連絡ください。コレクションに興味を持ってくださり、ありがとうございました。敬具The Bradford Exchange Onli
thank you for your reply ,you need the F103 the price is the lowest,i think you know it .if you need other things ,we can find it and sent it together, then you will reduced express,and fast to received ithope this suggest can help you
返信ありがとうございます。あなたはF103が必要なのですね。ご存じだとは思いますが、こちらは最低価格です。もし他にも必要な物がございましたら、探して一緒に送付させて頂きます。そうすれば速達便の数を減らせますし、早く受け取ることができます。こちらの提案がお役に立てることを願います。
how are you !it will be new year for china ,do you need order somethings? because we will have a long holiday,hope i can help you ,and give the best price to you ,wish you have a nice dayray
お元気ですか?もうすぐ中国の旧正月です。長い休暇に入ってしまうので、その前に何かご注文はありませんか?何かお役に立てることを願っています。また最良価格で提供したいと思っています。良い一日をお過ごしください。ray
What's your name? May be I can call you Tom since your name is Tomizawa. Sounds good?We do have some customers from Japan right now. We are doing business with Japan for more than 3 years.I also hope we can build long term business relationship.We give you $250 with free shipping? I wish I could. That will end up us losing money. hahaThe shipping is big thing for this business. That's why I suggest you to buy 10 units so that you can save some shipping cost.I can charge you 10% from our cost for the products. But you have to pay the shipping and handling cost.The shipping would be around $60 for 2 units via USPS Air Express Mail. You buy 10 units, the shipping cost should be around $100.
あなたのお名前は何ですか?トミザワさんでしたらTom(トム)とお呼びしてもいいですか?私達には現在日本のお客様がいらっしゃいます。3年以上日本とビジネスを行っています。また、私達が長期にわたる取引関係を築けることを願っています。250ドルで無料配送ですか?それができたら良いのですが、それでは赤字になってしまいます。ハハ。このビジネスでは送料は大きいです。ですので、送料を安くするために10点購入されることをお勧めします。私達が支払った商品原価の10パーセントを請求させて頂きます。しかし送料と手数料の支払いはお願いします。送料はUSPSの航空速達便で、商品2点で60ドル前後かかると思います。10点購入されれば、100ドル前後のはずです。
DeNA also has Mobage in South Korea in collaboration with Daum Communications Corp. and both launched Daum Mobage in February last year to cater to the South Korea market. Daum Mobage platform and gaming apps are already available for download on Google Play.
DeNAは韓国でもDaum Communications Corp.と共にMobageを展開しており、韓国市場に応えるべく両社で昨年2月にDaum Mobageをスタートさせた。Daum Mobageプラットフォームとゲームアプリは既にGoogle Playでダウンロード可能である。
Yahoo Japan has also partnered with DeNA’s archrival, GREE, in Japan. GREE is focusing on “directing traffic from the top and other pages of the smartphone version of Yahoo! JAPAN to social games on GREE.” In return, GREE uses Yahoo! Wallet mobile payment system to process players’ virtual transactions.Nonetheless, the priority for both collaborations by DeNA and GREE with Yahoo Japan is to utilise mobile device platforms to encourage more user signups.
Yahoo Japanはまた、日本でDeNAの最大のライバルGREEともパートナーになっている。GREEは“Yahoo! JAPANスマートフォンバージョンの最初から、又は他ページから、GREEのソーシャルゲームへ直接アクセスすること”に焦点を置いている。代わりにGREEは、プレーヤーのネットワーク上の取引を処理する際に、Yahoo! Wallet携帯支払システムを利用している。とはいえ、DeNA とGREEのYahoo Japanとの提携にとって最も重要なことは、より多くのユーザーに登録してもらうために、モバイル機器プラットフォームを活用することである。
Everything should arrive tomorrow. There are 2 boxes. One has your entire order except for 3 White House kits. The other box has the additional 3 kits. The first box wasn't large enough.There are 10 Statue of Liberty and 10 Empire States Building along with 2 White House kits in the first box and the other 3 White House in the second box. There are a few free kits in each box as well. The first box will be from Fed Ex and the smaller box is coming from the post office.Sorry again for the delay.
全て明日届くはずです。箱は2つあります。1つの箱にホワイトハウスキット3点以外の注文品が全て入っています。もう1つの箱に追加の3キットが入っています。最初の箱はそれほど大きくありません。最初の箱のホワイトハウスキット2点と一緒に、自由の女神が10点とエンパイア・ステート・ビルディングが10点入っています。2つ目の箱にはホワイトハウスが3点です。またそれぞれの箱に、無料のキットが数点はいっています。最初の箱はフェデックスから、小さな箱は郵便局から届きます。遅延に関しましては、改めてお詫び申し上げます。
I work for a pet psychic, also known as an animal communicator,......and he would explain these events a little differently.According to most pet psychics,......you communicate with your pets telepathically all the time, without even knowing it.Your cat hides and your dog gets ready to play......because of signals you send with your mind, not because of your actions.According to pet psychics, electromagnetic energy surrounds and penetrates everything in the universe,......much like the "Force" in "Star Wars."This energy is part of the radio spectrum,......but scientists haven't figured out how to detect it.
私は動物コミュニケーターとしても知られているペット心理学者として働いています……彼はこれらの出来事を少し異なる見方で説明しています。多くのペット心理学者によると……私達は知らず知らずのうちに、ペットと常にテレパシーで意思伝達を行っているそうです。猫が隠れたり、犬が遊ぶ準備をするのは……あなたの行動を見ているからではなく、あなたが心で合図を送っているからなのです。ペット心理学者によると、電磁エネルギーが宇宙のあらゆる物を取り囲み、浸透しているそうです……“スターウォーズ”の“フォース”のようなものです。このエネルギーは電波スペクトルの一部ですが…科学者はまだ検出の仕方を解明できていません。
There is only one bike with a broken unrepairable muffler? Did you sign for the goods from DHL received in good condition? We have also contacted DHL for forms.
壊れて修理不可能なマフラーのバイクが1台あるだけですか?DHLから良いコンディションで商品を受け取ったとサインしましたか?私達は形式上DHLにも連絡を取っています。
In order to avoid delays:* Be sure to include the user ID and email address of the suspended account on all documents.* Do not Photoshop your user ID onto any documents.* Be sure your submitted documents are current, valid, and legible.Once you've faxed your information we should be able to get back to you within a maximum of 7-10 days, we appreciate your patience while we get this done.I hope that this resolves this issue for you.
遅延を防ぐために※全ての書類に、ユーザーIDと停止されたアカウントのEメールアドレスが記載されているかご確認ください。※書類のユーザーIDをフォトショップで修正しないでください。※提出された書類は最新のものであること、有効であること、判読可能であることをご確認ください。情報をFAXして頂けましたら、最長で7~10日以内にお返事ができると思います。手続きを終えるまで、暫くお待ちくださいませ。この方法で問題が解決することを願います。