[英語から日本語への翻訳依頼] あなたのお名前は何ですか?トミザワさんでしたらTom(トム)とお呼びしてもいいですか? 私達には現在日本のお客様がいらっしゃいます。3年以上日本とビ...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん chipange さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 696文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

tomichanによる依頼 2013/01/21 14:04:13 閲覧 967回
残り時間: 終了


What's your name? May be I can call you Tom since your name is Tomizawa. Sounds good?

We do have some customers from Japan right now. We are doing business with Japan for more than 3 years.
I also hope we can build long term business relationship.

We give you $250 with free shipping? I wish I could. That will end up us losing money. haha
The shipping is big thing for this business. That's why I suggest you to buy 10 units so that you can save some shipping cost.
I can charge you 10% from our cost for the products. But you have to pay the shipping and handling cost.

The shipping would be around $60 for 2 units via USPS Air Express Mail. You buy 10 units, the shipping cost should be around $100.










translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/01/21 14:32:03に投稿されました
あなたのお名前は何ですか?トミザワさんでしたらTom(トム)とお呼びしてもいいですか?

私達には現在日本のお客様がいらっしゃいます。3年以上日本とビジネスを行っています。
また、私達が長期にわたる取引関係を築けることを願っています。


250ドルで無料配送ですか?それができたら良いのですが、それでは赤字になってしまいます。ハハ。このビジネスでは送料は大きいです。ですので、送料を安くするために10点購入されることをお勧めします。
私達が支払った商品原価の10パーセントを請求させて頂きます。しかし送料と手数料の支払いはお願いします。

送料はUSPSの航空速達便で、商品2点で60ドル前後かかると思います。10点購入されれば、100ドル前後のはずです。
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/01/21 14:32:53に投稿されました
あなたのお名前は何ですか?トミザワさんという名前なのでトムと呼んでよろしいですか?

現在日本のお客様がいらっしゃいます。3年以上もの間、日本とビジネスをしています。
また私もより長くビジネスしていきたいと思います。

250ドルで送料無料ですか?そうできればいいのですけど、そうしますと我々は利益がありません。輸送はビジネスにとって、重要です。
ですので提案ですけど、10台購入すれば輸送費を節約することができると思います。
製品のコストから10%を請求します。しかし輸送費と手数料は支払わなければなりません。

輸送費はUSPSエアーエクスプレスメールで送ると2台でおよそ60ドルとなります。10台購入すると輸送費は100ドルくらいとなります。
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/01/21 14:45:54に投稿されました
さて、あなたのことをどう呼べばいいですか。勝手ですが、富沢さんですからトムさんと呼ばせていただいてもよろしいでしょうか。

弊社は今まで日本で3年以上ビジネスを続けてきたため、現在日本からの御客様を何人か確保しております。御社と長いお付き合いできれば良いと思います、どうぞよろしくお願いします。

無料配送と共に、250ドルをあなたに支払いたいと思っていますが、いかがですか?多分弊社には損だと思いますけど。(笑)
ご存知の通り、この業界においては送料の負担が大きすぎるのです。今回10ユニットをまとめて購買されることをお勧めしたのも、そのためです。
御客様に商品価格の10%を払っていただくこともできますが、そうはしたくありません。但し、送料と取扱料は払っていただきます。

今回の配送の件はUSPS Air Express Mail便で2ユニット当たりに60ドルの送料になる見込みです。10ユニットを買われる場合、送料はおよそ$100になります。
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。