[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 遅延を防ぐため: *全ての書類に停止されたアカウントのユーザーIDとEメールアドレスを記してください。 *いかなる書類においてもユーザーIDに...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん translatorie さん chipange さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 435文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 52分 です。

akawineによる依頼 2013/01/09 14:32:12 閲覧 1206回
残り時間: 終了

In order to avoid delays:

* Be sure to include the user ID and email address of the suspended account on all documents.

* Do not Photoshop your user ID onto any documents.

* Be sure your submitted documents are current, valid, and legible.

Once you've faxed your information we should be able to get back to you within a maximum of 7-10 days, we appreciate your patience while we get this done.

I hope that this resolves this issue for you.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/09 16:28:43に投稿されました
遅延を防ぐため:

*全ての書類に停止されたアカウントのユーザーIDとEメールアドレスを記してください。

*いかなる書類においてもユーザーIDにPhotoshopは使用しないでください

*提出書類は全て現行、有効で判読可能であることを確かめてください。

情報をFAXしていただいた後、最長7~10営業日以内に折り返しご連絡いたします、
しばらくお待ちいいただけますようお願い致します。

これで問題が解決することを願います。
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/01/09 16:24:41に投稿されました
遅延を防ぐために
※全ての書類に、ユーザーIDと停止されたアカウントのEメールアドレスが記載されているかご確認ください。
※書類のユーザーIDをフォトショップで修正しないでください。
※提出された書類は最新のものであること、有効であること、判読可能であることをご確認ください。

情報をFAXして頂けましたら、最長で7~10日以内にお返事ができると思います。手続きを終えるまで、暫くお待ちくださいませ。

この方法で問題が解決することを願います。
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/01/09 15:01:31に投稿されました
遅延を防ぐために

必ずすべてのドキュメントに停止しているアカウントのユーザーIDと電子メールアドレスを入れる。

どのドキュメントにもフォトショップでユーザーIDを加工しない。

提出する書類は最新のもので、有効で読みやすい。

あなたがあなたの情報をファックスしてから、遅くても7~10日で返事をします。しばらくお待ちください。

これで今回の問題が解決されることを願っています。
akawineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。