[英語から日本語への翻訳依頼] USPSの料金は、DHLやFedExの割引料金より高いことが多いです。DHLやFedExほどサービスに信頼性がないため、USPSの配送はお勧めしていません...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 654文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

iotty1910による依頼 2013/02/06 10:13:37 閲覧 1607回
残り時間: 終了

Our rates with USPS are often more expensive than our discounted rates with DHL/FedEx. We do not recommend having shipments sent via USPS as the service is not as reliable as DHL/FedEx, delivery times are longer, and the shipping rates are more expensive. We offer USPS Express and USPS Priority.
We can most definitely ship to your country via USPS Express or USPS Priority for you and the estimated cost to all of your items currently in your account weighing 14.5 lbs via USPS Express is $116.14 and via USPS Priority is $84.08. If you would like to proceed in making one of the USPS service your preferred method of shipping, please let me know.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/02/06 10:30:03に投稿されました
USPSの料金は、DHLやFedExの割引料金より高いことが多いです。DHLやFedExほどサービスに信頼性がないため、USPSの配送はお勧めしていません。配送時間は長く、配送料金も高いです。私達はUSPS ExpressかUSPS Priorityを提案します。
私達はあなたの国へは必ず、USPS ExpressかUSPS Priorityで配送を行います。あなたの商品は全部で14.5ポンドで、見積額は現在のところ、USPS Expressの場合116.14ドル、USPS Priorityの場合84.08ドルです。あなたが希望されるUSPSサービで手続きを進めたい場合、はご連絡ください。
brother346
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/06 10:38:24に投稿されました
USPSによる弊社の料金は、DHL/フェデラル・エクスプレスによる弊社の割引料金より高価になることがよくあります。サービスがDHL/フェデラル・エクスプレスほど信お勧め致しません。配達により時間がかかり、送料はより高めです。
弊社は、USPSエクスプレスおよびUSPSプライオリティーを提供しております。

弊社はUSPSエクスプレスまたはUSPSプライオリティーを通して、お客様の国へ最も確かに発送することができます。そして、現在のお客様のアカウントの全商品の見積もり価格はUSPSで重さ14.5ポンドが116.14ドル、USPSプライオリティーで84.08ドルです。USPSサービスの一つをお望みの発送方法として続行したいとお思いでしたら、お知らせください。
iotty1910さんはこの翻訳を気に入りました
brother346
brother346- 11年以上前
すみません。3行目に「信」とよけいな一文字が誤って入っております。削除してお読みください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。