Just checking to see if you need any Nanoblocks or Lego sets? I have some in hand that I have not listed yet. I couldn't take orders like before anymore because my supplier would tell me he had something and then it take 2 weeks for it to show up and I hate not being able to send out items quickly.I have a few Lego Architecture and Technic items as well as a few Nano kits. It isn't a lot of stuff, but if you want a list I will gladly send you one.Thanks for all the previous business.
ナノブロックかレゴのセットが必要ではないでしょうか?まだ掲載していない物が数点手元にあります。仕入先から商品を入手するのに2週間が必要だと言われたのですが、商品をすぐに発送できないのは不本意なため、以前のように注文を受け付けることができませんでした。レゴアーキテクチャーとテクニックが数点とナノのセットも数点あります。たくさんはありませんが、リストを希望されるのであれば喜んでお送り致します。よろしくお願い致します。
Hello im looking for 1987 Bandai Made Hikari Sentai Maskman Masking Brace? If ever you got one to sell please PM me thanks willing to negotiate.^_
こんにちは。私は1987年のバンダイ製「光戦隊マスクマン」のマスキングブレスを探しています。もし販売して頂けるものがあれば、プライベートメッセージをください。よろしくお願いします。交渉できます。
Sorry maybe I over react last night.because I feel not well(Sick) and the model overall have quite alot mistake and Aging. The both side of window are quite deform and fall off from body. (not totally, some part) I know that is not the part of your Responsibility.I just hope you can mail the dealer ask for the exchange. And I will pay for all the cost of the exchange and shipping.
ごめんなさい、昨晩は過剰反応しすぎたかもしれません。体調が優れなかった為(病気)と、全体的にモデルの間違いや老朽化が多かった為です。両側の窓はかなり変形しておりボディから取れています。(完全にではなく一部)これはあなたの責任でないことは承知しています。ただ、販売業者に交換依頼のメールを送って頂ければと思います。また、交換や配送に必要な料金は私が支払います。
Good Evening Thank You for helping me order these model. The Aventador is prefect.But The BBR 430 condition are very bad. Both of the side window fall off. Is it possible to ask the DEALER for exchange another one?I feel sorry for make you lot of trouble again. Recently BBR are released new color of LaferrariIf you see they release 1/43 Laferrari white(any fuji, gloss or matt) in PREMIUM SERIES. (red base)Please order it for me, I can pay any money for it. ( I want 2 of it) Thank You Very Much
こんばんは。これらのモデルの注文をお手伝い頂きありがとうございます。Aventadorは完璧です。ただしBBR 430 の状態はひどいです。両側のサイドウィンドウが外れてしまっています。販売業者に取り替えてもらうように頼んで頂くことは可能ですか?何度もご迷惑をおかけして申し訳ありません。最近BBRはLaferrariの新色が発売されています。プレミアムシリーズの1/43 Laferrariの白(Fujiかグロスかマット)が発売されているのを確認できましたら(赤ベース)、注文をお願いします。いくらでも払います。(2つ欲しいです。)よろしくお願い致します。
Line app and the messaging explosionThe hit messaging app Line, made by NHN Japan, was the top social app for iOS revenue in Jansuary 2013, pipping Whatsapp to the post. With over 100 million registered users (just under half being in Japan), Line is the most downloaded social app in Japan – plus it’s the top grossing app Japan, Taiwan, and Thailand.
Lineアプリとメッセージングの急増日本のNHNにより開発されたヒットメッセージアプリLineは、Whatsapp を打ち負かし、2013年1月のiOS収入でトップソーシャルアプリの座を得た。登録ユーザーは1億人以上を擁し(日本人は半数以下)、Lineは日本で最もダウンロード数の多いアプリである― それに加え、日本、台湾、タイで最も興行収益を上げているアプリでもある。
Hi, I would like to know when you are processing the refund so I can know when I can receive the refund. Can you please tell me when you process the refund and when I am going to get it in my statement? Thanks.
こんにちは。いつ返金が受け取れるか知りたいので、いつ返金処理をするか教えてほしいです。いつ返金の手続きをするか、またいつ私が受け取れるか教えて頂けますか?よろしくお願いします。
Dear Masaki,Thank you for contacting Logitech Customer Care. My name is Amiel, and I am happy to assist you with your reference number 130306-000282.Your reference number is a way for us to track your support request. Please indicate or mention your reference number for quick and future reference of this particular case.I want to take a moment to apologize for the wait in receiving my response, and thank you for your patience.
マサキさんへLogitech Customer Careへのご連絡ありがとうございます。私はAmielと申します。お問い合わせ番号130306-000282につきまして、お手伝いさせて頂ける事を嬉しく思います。お問い合わせ番号は、私達がサポートリクエストの状況を確認する為のものです。こちらの事象を迅速に対応する為、また今後の参考にさせて頂きたい為、お問い合わせ番号をお知らせください。お待たせしてしまって申し訳ございませんが、もうしばらくご辛抱ください。
Masaki, as I understand from your email, your Logitech Ultimate Ears 900 doesn't work properly. I'm very sorry to hear that and rest assured I will do my best to resolve this issue.With regard to your issue, for troubleshooting purposes, please try the device on different audio source such as iPods, MP3 Players, Computers, tec. This is to isolate if it is a hardware or audio source issue..
マサキさん、Eメールの内容からLogitech Ultimate Ears 900がしっかり機能しない事を理解しました。大変申し訳なく思っております。こちらの件に関しましては、解決に全力を尽くしますのでご安心ください。こちらの件についてですが、トラブル解決作業と致しまして、iPodやMP3プレーヤー、パソコンなどの他のオーディオ機器に接続してみてください。これを行う事によって、ハードウェアの問題かオーディオ機器の問題か、切り分ける事ができます。
Please note that if we do not hear back from you within one ( 1 ) week since the date of your last response, our system will tag your ticket as temporarily solved, and generate an automated survey.Question 1 is about your overall satisfaction with our services and products ( 10 being the highest ).Please don't be confused on Question Number 7, it's just the number of times you have created a support ticket for this particular issue ( Not the number of times you have responded to my email ).For documentation purposes this is your support reference number 130306-000282
あなたから連絡があった最後の日から1週間以内に再度連絡がない場合は、システムによりあなたのチケットは、一時的に解決済みとみなされ、自動調査が発生します。質問1は、私達のサービスと商品についての全体的な満足度です。(10が最高値です。)質問7については混乱しないでください、本件でサポートチケットを発行した回数です。(私のEメールに返信した回数ではありません。)証拠書類として、こちらはお問い合わせ番号130306-000282です。
70 pairs should be $600 but we will honor our mistake and ship for $500. We must go through PayPal. Do you have a PayPal account?
70ペアで通常600ドルですが、私共のミスですので500ドルで配送いたします。PayPal経由が必須となります。PayPalアカウントはお持ちですか?
I'll consider it, but I'm afraid you think we are making ltos of money on these. Our margins on eBay are TERRIBLE . . . We have maybe $1 - $2 profit on every item, so I can offer soe discount, but not muhc.
検討してみますが、あなたはこれらで私達が多くの利益を得ていると思っているのではないでしょうか。eBayのマージンはひどいものです…。それぞれの商品につき1~2ドルの利益だと思います。その為、割引はできますが少しだけです。
you can send it back to us, but because you live outside of Germany you have to pay the shipping.If we send it afterwards back to you, it will be for free.Please fill out the retour document or write down what the problem is.If it was really our mistake, we will refund the shipping , but please choose the cheapest way.Mit freundlichen Grüßen / with kind regards
こちらへ返送してくださっても構いませんが、あなたはドイツ国外にお住いの為、送料は負担してください。その後、こちらから送る場合は、無料となります。返送用の書類に記入をし、問題点を書いてください。本当にこちらに不備があった場合は、送料の返金を致します。ただし最も安い手段でお願いします。Mit freundlichen Grüßen / 敬具
lost this beauty the other day. She will be missed
先日この美しい人を失いました。みんな彼女のことを寂しく思うことでしょう。
Please confirm that your merchant (Amazon) has received this package as returned via UPS. Please let me know if I can be of any further assistance.Could you please check with amazon and reply to the below email?Thank you, I await your reply.According to our records, you have packages in your suite that have been there 30 days or more. Please have these packages shipped as soon as possible to avoid storage fees. The following 1 packages have been in your suite at least 30 days; these packages will incur storage fees of US $1 per day if not shipped by Friday:
荷主(Amazon)がUPS経由で返品されたこの荷物を受け取ったか確認してください。その他にお力になれることがあれば、ご連絡ください。Amazonに確認して下記Eメールまで返信頂けますか?よろしくお願い致します。ご返信お待ちしております。こちらの記録によると、特別室にお荷物を30日以上置いたままのようです。保管料発生を避けるために、お早目に発送をお願い致します。下記のお荷物1点は、特別室に少なくとも30日保管されています。こちらのお荷物は、金曜日まで発送されない場合1日につき1米ドルの保管料が課せられます。
hey i just got the metal gear rex in the mail today and i love it. thank you for selling such an awesome product at a reasonable price. if you would like, i would like to keep in contact with you if there is anything that comes out in japan and not in america and maybe we can do business. i know there is a metal gear ray comming out soon and i will be sure to see if you can get it. thank you for your time. my personal email is josh.thai@gmail.com if you ever want to email me about some american products, feel free to do that.
こんにちは。今日メタルギアレックスが宅配で届いてすごく気に入ったよ。手頃な値段でこんなにカッコいいものを売ってくれてありがとう。もしよければ、今後もアメリカに入ってこなくて日本で手に入るものがあるかもしれないし、連絡を取り続けたいな。ビジネスをすることだってできるかもしれないし。メタルギアレイがもうすぐ発売されるらしいんだけど、あなたは手に入れられると信じてるよ。時間を割いてくれてありがとう。私の個人Eメールはjosh.thai@gmail.comです。アメリカの商品について連絡をしたい時は、遠慮なくメールしてね。
As to the dedicated site of (☆☆), what do you have in mind exactly? We are open to talk about it. What would you need? Did you see our full catalogue already? Please look at these links there are a lot of catalogues and prices for you to see, so that you can check what we offer. As to the agent representative we are also interested in this, if you find a good person then we are open to discussion on that as well. Last point: we are planning a mission to Japan in APRIL, I will tell you when we are coming, maybe we can meet? Looking forward to hear from you soon,
(☆☆)の専門サイトに関しては、具体的にどのような考えをお持ちですか?この件に関して話し合うことはできます。何が必要でしょうか?私達のカタログはもうご覧になりましたか?カタログと値段をたくさん掲載しておりますので、こちらのリンクをご覧ください。私達が提供しているものを確認することができます。代理店販売員に関しましても興味を持っております。良い人材が見つかりましたら、この件に関しても話し合いが可能です。最後に:私達は4月に日本へ視察に行くことを計画しております。来日の際にはご連絡します。会えるかもしれませんね?お返事お待ちしております。
Thanks a lot for the information. It’s very interesting to see that you have just started a new business and it seems that you are having some promising results. We believe a lot in the e-business and I would be happy to discuss with you a possible expansion of the market. I would like to send you the pictures of the products, but I need to know which items you have in stock. Please send the list of items and number of pieces that you currently hold. As I said before, I would like to ask you to buy directly from us from now on. I am not allowed to send you marketing material unless you are a direct client.
情報をありがとうございます。新しいビジネスを始められたばかりとのこと、またその結果に期待できそうとのことに興味深く拝見しました。私達はEビジネスに大きな信頼をよせており、予想される市場の拡大についてあなたと話ができるのは嬉しく思います。商品の写真を送付したいと思うのですが、あながたどの商品の在庫を持っているか知る必要があります。現在お持ちになっている商品と数のリストを送ってください。以前も申し上げたように、今後は私達から直接商品を購入して頂きたいです。私達は、販売資料の送付は直接の顧客にのみ認められています。
Thanks for your email. Yes I can supply it. How many pieces you like to buy so that I can give you a price quotation. Looking forward to do business with you.
Eメールをありがとうございます。はい、提供することができます。何個購入されますか?教えて頂ければお見積りを送付致します。お取り引きさせて頂けることを楽しみにしております。
3) Fashion discoveryWe live in a digital scrap-booking world where millions of people are browsing and pinning images via social networks like Pinterest. Photo apps like Pinterest and Instagram help fashionistas discover new items from their favorite brands and celebrities.
3)ファッションの発見私達はデジタルスクラップブックの世界に生きており、何百万もの人々がPinterestのようなソーシャルネットワークを通して、画像を閲覧したりピンで留めたりする。ファッショニスタは、Pinterest や Instagramなどの写真アプリを使って、好きなブランドやセレブリティの新しいアイテムを発見することができる。
About the authorDave is Head of Product at ShopSpot and is based in Singapore. ShopSpot is a local mobile startup that let’s shoppers browse items from their favourite shops. You can reach Dave at dave.sloan@gmail.com or on Twitter at @dave_sloan.
著者についてDaveはShopSpotの生産部長でシンガポールに拠点を置いている。ShopSpotは地元のモバイルスタートアップで、ShopSpotを利用すると買い物客は自分の好きな店の商品を閲覧することができる。Daveへの連絡はdave.sloan@gmail.comまで、もしくはTwitterの@dave_sloanまで。