Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Tristan Jimenez (translator_0205) 付けたレビュー

本人確認未認証
13年弱前
France
フランス語 (ネイティブ) 英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
translator_0205 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → フランス語
2013/11/12 19:41:54
translator_0205 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → フランス語
2013/07/10 21:54:56
translator_0205 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → フランス語
2013/07/10 21:48:41
コメント
Très bien, mais les guillemets français sont « et » (plutôt que " ").
translator_0205 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → フランス語
2013/07/10 22:43:40
translator_0205 この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → フランス語
2013/07/10 23:58:27
translator_0205 この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → フランス語
2013/07/10 23:54:21
translator_0205 この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → フランス語
2013/04/23 18:41:55
コメント
IMHO this is a machine translation... - Punctuation mistakes, in French it isn't " ", but « »; and always a space before "?". - "Admin"...
translator_0205 この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → フランス語
2013/04/23 17:54:37
コメント
Not a native French translator...
translator_0205 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → フランス語
2013/04/23 17:52:07
コメント
Good translation, but a few mistakes with punctuation (« Conyac pour Entreprises »), translation (a "prepayed credit" is not a "prepayed ...
translator_0205 この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → フランス語
2013/04/23 17:46:53
コメント
This isn't French....
translator_0205 この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → フランス語
2013/01/27 19:11:17
コメント
This translation was not writen by a native French, but more likely to be a machine translation (MT). It is full of syntax and terminolog...
translator_0205 この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → フランス語
2013/01/27 19:30:49
コメント
This is not a translation provided by a native French speaker. "5-10 days" should be translated as "5 à 10 jours" (we do not use the sign...
translator_0205 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → フランス語
2013/01/27 19:41:06
コメント
Good translation. a few grammatical errors but the translation is understandable, quite well written.
translator_0205 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → フランス語
2013/01/27 19:37:49
コメント
The translation has a few terminology and spelling mistakes. Some parts are very well translated and others could be improved. In overall...